Bonjour, Je suis un peu hors procédure, étant au boulot, veuillez m'en excuser. Je viens de lire la version traduite du site mentionné dans le titre, et si globalement la traduction est bonne, je suis un peu dubitatif sur certains passages du paragraphe principal suivant :
Ces téléchargements de Fedora sont soit dédiés à un usage dédié – le test, les architectures spécifiques – ou sont des versions plus standard de Fedora dans des formats alternatifs, tel le format d’installation réseau ou formatés pour le téléchargement BitTorrent.
Déjà, je trouve le "sont soit dédiés à un usage dédié" moche, la répétition du mot dédié est à éviter. Je proposerais plutôt "sont prévus pour un usage dédié" par exemple.
Puis sur la fin "tel le format d’installation réseau ou formatés pour le téléchargement BitTorrent." Tout d'abord la locution "format d'installation réseau" devrait être remplacée par "formation d'installation via le réseau", voire via remplacé par "à travers le" également. Puis le terme formaté me semble inapproprié ici. Même si c'est ce qui est mis dans la version anglaise. Je privilégierais le terme "préparé".
De manière plus globale, je serais d'avis que tous les termes "installateurs réseau" soient remplacés par "installateurs via le réseau" ou équivalent. De même pour "téléchargement BitTorrent" par "téléchargement avec/via le réseau BitTorrent" bien que celui-là me semble moins problématique (on dit bien téléchargement Web ou téléchargement FTP).
Voilà pour moi, en tout cas bon travail. Et désolé de ne pas respecter la procédure pour le coup... Merci de donner votre opinion. Charles-Antoine