Le 29 juin 2013 14:33, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a écrit :
Le samedi 29 juin 2013 à 12:55:33 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
> Hello,
>
> Suite à l'appel de Kevin sur docs(a)fp.o, je viens de remettre à 100%
> (pour le moment, ça pourra encore changer dans le week-end) les
> traductions des sites web.
Hum, sur trans@ non ?
Oui, au temps pour moi.
> Si quelqu'un a le temps pour faire une ch'tite
relecture...
Comment faites-vous la relecture sans PJ ? Est-il possible de voir les
chaînes triées par date de modification dans Lotte ? (Je viens de penser à
cette fonctionnalité).
Oui.
Aller sur la ressource à traduire, et dans l'interface, colonne de
gauche, cliquer sur la case de recherche de chaîne, sélectionner «
updated after », un dialogue calendrier apparaît, choisir la date, et
voilà.
Voici une relecture (du dépot) :
+"Not to worry, <a href=\"../verify\">verify</a> your download
before
using "
+"it."
+msgstr "Ne vous inquiétez-pas, <a
href=\"../verify\">vérifiez</a> votre
téléchargement avant de l'utiliser."
Je ne crois pas avoir traduit ça.
En fait, « Ne vous inquiétez pas » me semble faut aujourd'hui..
Ce serait
plus « Afin de prévenir tout problèmes » (ou en plus court) « N'oubliez
pas de vérifier votre téléchargement ».
Parce qu'en fait, dans le context, l'utilisateur n'est pas sensé penser à
vérifier, donc il n'y a pas de raison qu'il s'inquiète déjà.
+"Choose the region and machine architecture and just click to launch in
your "
+"Amazon Web Services account. Or, copy the AMI ID and use that to launch
from"
+" the AWS Console or command-line tools."
+msgstr "Choisissez la région et l'architecture matérielle, et vous n'avez
plus qu'à cliquer pour la démarrer dans votre compte Amazon Web Services.
Vous pouvez aussi copier l'identifiant de l'AMI et l'utiliser pour la
démarrer dans votre console AWS ou depuis les outils en ligne de
commande."
Choississez... puis ? Au lieu de « , et ». En fait, c'est même plus simple
en vrai, il suffit de ne sélectionner que la région, puisque
l'architecture par défaut 64 bit devrait convenir à la grande majorité.
J'ai un mauvais souvenir d'AWS, donc j'évite de l'utiliser, et ça fait
longtemps que je n'y suis pas allé.
J'ai toujours autant de difficultés à lire « cloud » dans une
phrase en
français.
Idem. Mais d'autres ont eut l'occasion d'imposer le terme en fran{ç,gl}ais.
Mais là, je peux lire infrastructure en nuage :
Non. Informatique en nuage si tu veux, mais pas infrastructure.
Ou infonuagique comme disent nos cousins québécois.
+msgstr "Téléchargez ces images afin de les utiliser dans votre
cloud
privé, ou pour les modifier et les téléverser vers un cloud public. Les
images qcow2 peuvent être utilisées directement par OpenStack. Les images
brutes (raw.xz) peuvent être utilisées par n'importe quel logiciel
d'infrastructure de nuage, mais devront être décompressées avant."
Peut-on harmoniser ?
JFDI. L'avantage de relire sur l'interface en ligne est que tu pourras
ensuite marquer la relecture comme faite.
+msgstr "Image qcow2 de %(size)sMio "
Il manque l'espace (insécable, pas en codage html...) avant l'unité
+msgstr "Image brute de %(size)sMio"
idem
Idem.
+"Pidora offers all the Fedora packages you love in a Fedora
Remix
compiled "
+"specifically for the Raspberry Pi hardware. The graphical first boot "
+"includes additional Pi-specific modules. Or if you're going headless,
you "
+"can do it from the start with some special Pidora features."
+msgstr "Pidora offre tous vos paquets Fedora préférés dans une
distribution personnalisée Fedora compilée spécifiquement pour les
matériels Raspberry Pi. L'interface graphique de démarrage initial inclut
des modules spécifiques au Pi. À moins que vous ne choisissiez de
travailler sans écran, auquel vous pourrez utiliser les fonctionnalités
spécifiques Pidora dès le départ."
La dernière phrase bordonne à mon oreille.
Si vous choississez de travailler sans écran, vous pourrez le faire dés le
début grâce aux fonctionnalités de Pidora. ?
Et il manque un mot dans ma phrase : auquel *cas*...
+msgid "news"
+msgstr "actualités"
+
C'est comme ça qu'on traduit.. Mais peut-être que « nouveau » est plus
juste : C'est dans le bandeau jaune :
https://stg.fedoraproject.org/
+#: data/templates/cloud-tab.html:171
+msgid "Launch it!"
+msgstr "Démarrez là !"
Là il s'agit du bouton bleu qui apparait (si JS activé) quand on a
sélectionné la region.
http://stg.fedoraproject.org/en/get-fedora-options#clouds
Je serai plus pour « Démarrer ! ».
Vas-y, modifie en ligne.
Cordialement,
J.
--
Jérôme Fenal