Bonjour à tous,
Je suis contributeur et community manager de LibreOffice et suis également le mainteneur de la traduction francophone de Mattermost et FileZilla. Bien que je sois un fervent utilisateur quotidien d'Arch Linux, j'ai récemment commencé à m'intéresser à l'environnement Fedora que je trouve plus à jour et maintenu qu'un traditionnel (*)Ubuntu (merci RedHat et sa communauté open source!). Fedora est depuis ses dernières versions devenu un OS que je commence à recommander aux proches désireux de migrer vers un système d'exploitation libre venant de Windows ou macOS.
La principale raison pour laquelle je tiens à m'inscrire sur cette liste est que mes proches, utilisateurs quotidiens, commencent à remarquer certains problèmes dans la traduction francophone de Fedora (ou des logiciels qu'il embarque). En guise d'exemple, il existe un bug dans l'outil de mise à jour de la spinoff KDE de Fedora. Bien que l'outil semble être accompagné de traductions, on dirait qu'elles n'auraient pas été inclues dans le paquet final destiné à Fedora. Etant moi-même packageur à mes heures perdues à la fois pour Arch Linux et Debian, mettre les mains dans le cambouis ne serait pas un problème et me permettrait d'apprendre les spécificités du packaging dnf/rpm et voir comment l'intégration continue (CI) fonctionne pour le projet Fedora (c'est ce qui manque sous Arch, justement :) ).
Je suis conscient, comme me l'a très justement fait remarquer Jean-Baptiste, que corriger ce bug soit un peu tardif pour une inclusion dans la version finale de Fedora 29. Fedora étant souvent mis à jour de façon hebdomadaire, si pas quotidienne, j'ai cependant de très bons espoirs d'avoir un correctif rapidement.
Voilà donc pour l'aspect présentation. Je me suis basé sur les slides[1] de Jean-Baptiste présentes sur la page des contributeurs francophones[2] pour m'inscrire, si vous avez d'autres sujets / articles à me faire lire qui pourrait m'aider au mieux dans mon inclusion au sein de cette communauté, ou des idées qui pourrait m'aiguiller dans la résolution du bug mentionné supra, je suis preneur. :) Je dispose donc d'un compte FAS que j'ai lié à l'instance Zanata (j'attends d'être confirmé pour le groupe French). Je vais demander une adresse @fedoraproject.org pour trier le courriel de façon automatiquement en se basant sur l'adresse destination.
Bonne fin de dimanche à tous :) o/
William
[1] https://fedoraproject.org/w/uploads/5/54/2016-09-03_La_traduction_de_Fedora_... [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team
Bonsoir William,
Bienvenu parmi nous, ravi que tu nous rejoignes.bonne fin de soirée !
Urbanely yours,
Édouard
-- Édouard Duliège edouard.duliege@gmail.com
Le dim. 7 oct. 2018 à 18:15, William Gathoye william+fedora@gathoye.be a écrit :
Bonjour à tous,
Je suis contributeur et community manager de LibreOffice et suis également le mainteneur de la traduction francophone de Mattermost et FileZilla. Bien que je sois un fervent utilisateur quotidien d'Arch Linux, j'ai récemment commencé à m'intéresser à l'environnement Fedora que je trouve plus à jour et maintenu qu'un traditionnel (*)Ubuntu (merci RedHat et sa communauté open source!). Fedora est depuis ses dernières versions devenu un OS que je commence à recommander aux proches désireux de migrer vers un système d'exploitation libre venant de Windows ou macOS.
La principale raison pour laquelle je tiens à m'inscrire sur cette liste est que mes proches, utilisateurs quotidiens, commencent à remarquer certains problèmes dans la traduction francophone de Fedora (ou des logiciels qu'il embarque). En guise d'exemple, il existe un bug dans l'outil de mise à jour de la spinoff KDE de Fedora. Bien que l'outil semble être accompagné de traductions, on dirait qu'elles n'auraient pas été inclues dans le paquet final destiné à Fedora. Etant moi-même packageur à mes heures perdues à la fois pour Arch Linux et Debian, mettre les mains dans le cambouis ne serait pas un problème et me permettrait d'apprendre les spécificités du packaging dnf/rpm et voir comment l'intégration continue (CI) fonctionne pour le projet Fedora (c'est ce qui manque sous Arch, justement :) ).
Je suis conscient, comme me l'a très justement fait remarquer Jean-Baptiste, que corriger ce bug soit un peu tardif pour une inclusion dans la version finale de Fedora 29. Fedora étant souvent mis à jour de façon hebdomadaire, si pas quotidienne, j'ai cependant de très bons espoirs d'avoir un correctif rapidement.
Voilà donc pour l'aspect présentation. Je me suis basé sur les slides[1] de Jean-Baptiste présentes sur la page des contributeurs francophones[2] pour m'inscrire, si vous avez d'autres sujets / articles à me faire lire qui pourrait m'aider au mieux dans mon inclusion au sein de cette communauté, ou des idées qui pourrait m'aiguiller dans la résolution du bug mentionné supra, je suis preneur. :) Je dispose donc d'un compte FAS que j'ai lié à l'instance Zanata (j'attends d'être confirmé pour le groupe French). Je vais demander une adresse @fedoraproject.org pour trier le courriel de façon automatiquement en se basant sur l'adresse destination.
Bonne fin de dimanche à tous :) o/
William
[1] https://fedoraproject.org/w/uploads/5/54/2016-09-03_La_traduction_de_Fedora_... [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team _______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org Fedora Code of Conduct: https://getfedora.org/code-of-conduct.html List Guidelines: https://fedoraproject.org/wiki/Mailing_list_guidelines List Archives: https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-fr@lists.fedoraproject.o...
On 07/10/2018 18:15, William Gathoye wrote:
La principale raison pour laquelle je tiens à m'inscrire sur cette liste est que mes proches, utilisateurs quotidiens, commencent à remarquer certains problèmes dans la traduction francophone de Fedora (ou des logiciels qu'il embarque). En guise d'exemple, il existe un bug dans l'outil de mise à jour de la spinoff KDE de Fedora. Bien que l'outil semble être accompagné de traductions, on dirait qu'elles n'auraient pas été inclues dans le paquet final destiné à Fedora. Etant moi-même packageur à mes heures perdues à la fois pour Arch Linux et Debian, mettre les mains dans le cambouis ne serait pas un problème et me permettrait d'apprendre les spécificités du packaging dnf/rpm et voir comment l'intégration continue (CI) fonctionne pour le projet Fedora (c'est ce qui manque sous Arch, justement
Bienvenue William,
quel est l'outil en question ? S'agit-il de l'installateur ? Si oui, je l'ai traduit il y a quelques jours seulement, je ne sais pas si cela ira dans la version finale de Fedora 29, mais c'est un outil fréquemment mis à jour.
A-t-on une impression d'écran particulière ?
Bonjour Jean-Baptiste,
Merci. J'ai bien été intégré dans Zanata, mais je ne vois aucun projet francophone auquel je peux contribuer. Peux-tu m'aider à ce sujet?
Concernant le bug de traduction, il s'agit de discover, plus particulièrement du plasmoid plasma-discover-updater dont la traduction est disponible ici en upstream[1] dans le composant logiciel extragear-sysadmin[2].
Pour le screenshot, voici un exemple [3]. J'essaie de voir si la traduction a été packagée dans les sources de KDE, puis je vais voir si le problème vient de Fedora qui ne les aurait pas packagées.
[1] https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extr... [2] https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#extragear-sysadmin [3] https://www.dl.wget.be/Screenshot_20181008_163948.png
Re.
J'ai un peu regardé ce qu'il restait à traduire et apparemment Jean-Baptiste a conseillé le mois dernier à un nouveau contributeur francophone de traduire les modules Fedora.[1]
Plusieurs questions:
1. Je remarque qu'il y a plusieurs projets de modules Fedora, à savoir Fedora 28, 29 et 30. Comment devons-nous procéder? Devons-nous traduire la version 30 et backporter les traductions manuellement dans les versions précédentes, sachant que la grande majorité, si pas la totalité des chaines seront à copier-coller ? Comment procédez-vous habituellement ?
2. Lorsque l'on clique sur un projet, on voit un indicatif d'heures restantes. S'agit-il du temps restant estimé correspondant au temps requis pour atteindre les 100% de traduction du projet sélectionné, ou s'agit-il du temps dont on dispose avant que l'équipe de Fedora en charge des release ne fasse un hardfreeze sur la traduction pour créer une nouvelle iso par exemple ? [2]
3. Puis-je traduire les éléments qui nous restent ? Si je propose des modifications, devez-vous les valider une par une manuellement ? Si c'est le cas, sachant que mes traductions sont généralement de bonne qualité et compte tenu de mon passif au sein de différentes communautés open source, ne serait-il pas préférable de me mettre des droits de validation également, histoire de ne pas refaire 2 fois le travail ? (je placerais dans tous les cas les chaines pour lesquelles je ne suis pas sûr en fuzzy).
4. Je cherche à corriger les chaines qui apparaissent dans les images situées en footer de l'installateur Fedora. ex.: "Si vous voulez travailler, installez LibreOffice, etc.", "Si vous utilisez un CD/DVD pour installer Fedora, prêtez-le à un ami une fois que vous aurez terminé". Apparemment, elles n'auraient pas été traduites en contexte, si bien que le texte dépasse de l'espace octroyé au texte. Ça donne un rendu et une finition brouillon à l'installateur; un constat qui a d'ailleurs été reproché à plusieurs reprises par des bloggeurs de renom qui on essayé de démontrer (confirmer/infirmer) que "cette année est l'année du desktop Linux" non sans un point d'ironie. Avec mes modestes contributions, je veux éviter que ça se reproduise à l'avenir.
[1] https://fedora.zanata.org/iteration/view/fedora-modularity-translations/f29/... [2] https://www.dl.wget.be/Screenshot_20181008_180056.png
trans-fr@lists.fedoraproject.org