2011/3/28 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com>:
msgid "Lule Sami Support"
-msgstr ""
+msgstr "Prise en charge du same de Lule"
D'après wikipédia (
http://en.wikipedia.org/wiki/Lule_Sami_language )
j'aurais laissé Lule sami
"Prise en charge du lule sami"
D'après wikipedia *fr* c'est bien Same de lule :)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Same_de_Lule
je les ais tous vérifiés :D
msgid "A minimal desktop that can also be used as a thin
client."
-msgstr ""
+msgstr "Un environnement minimaliste qui peut aussi être utilisé sur des
clients légers."
"Un environnement minimaliste qui peut être aussi utilisé pour des clients
légers." (je trouve que c'est plus clair...)
pour moi aussi, corrigé. Mais thin client ca fait aussi référence au
matériel, un petit pc (sans ventilo genre linutop)
msgid "A set of tools to monitor server hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Un set d'outils permettant de gérer les composants physiques d'un
serveur."
set "lot" "ensemble" ?
Ok pour ensemble (mais set existe dans d'autres traductions)
msgid "Client tools for connecting to a backup server and doing backups."
-msgstr ""
+msgstr "Des outils clients pour se connecter à un serveur de sauvegarde
afin d'effectuer les sauvegardes."
"Des outils clients pour se connecter à un serveur de sauvegarde afin d'y
effectuer ces sauvegardes." ?
Oui c'est plus juste
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinateur de bureautique"
msgid "Desktops"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinateurs de bureau"
Il y a une raison particulière pour que les traductions soient différentes?
Non c'est une erreur, j'ai gardé "de bureau"
msgid "Development headers and libraries for developing applications to
run on the Enterprise Linux Desktop Platform."
-msgstr ""
+msgstr "Entêtes et bibliothèque de développement pour développer des
applications qui tourneront sur Enterprise Linux Desktop."
msgid "Development headers and libraries for developing applications to run
on the Enterprise Linux Server Platform."
-msgstr ""
+msgstr "Entêtes et bibliothèque de développement pour développer des
applications qui tourneront sur un Enterprise Linux Server."
Je remplacerai « tournerons » par « fonctionnerons »
Ok pour fonctionneront avec un t :)
msgid "General Purpose Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinateur de bureautique"
"Ordinateur de bureau à usage général" ?
Ok !
C'est tout pour moi, mais j'ai pu rater des choses...
Merci bien !
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2