Le 17 septembre 2013 11:54, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a écrit :
> >
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-web/translate/#fr/fedorapr...
>
> Hello,
>
> Je viens de faire une première passe en marquant les chaînes comme relues.
>
> On peut chercher sur la date de traduction pour faire une seconde
> relecture en ligne.
>
Merci Jérôme,
> Il s'agit d'une préversion logicielle dont le soutien est assuré par
> l'<a href="%(team_url)s">équipe QA</a>. Veuillez soumettre
vos questions
> à %(team_list)s ou %(team_irc)s sur freenode.
Il y a 3 occurrences de cette chaîne, la première avait « le soutien *en
charge* est assuré », pourquoi « en charge » ?
un changement de dernière minute, et un oubli : de « prise en charge »
à « soutien ».
J'ai harmonisé suivant la seconde qui avait simplement « soutien
est
assuré ».
La troisième n'était pas corrigée...
Et j'ai ajouté le s à « vos question », honte à moi.
« Cloud » ou « clouds » me dérange toujours autant. :(
J'ai l'impression que je demande toujours de l'aide pour ce terme, soit
j'oublie qu'on a mieux, soit je ne m'y fait pas.
Informatique en nuage.
Mais on trouve beaucoup cloud dans la littérature française... :(
> plates-formes
Là ça ne me plait pas. J'avais utilisé « plateformes » les deux formes
sont correctes, hormis que l'une (plateforme) provient de la « réforme »
de 1990. Les deux sont valable, il faut donc respecter le choix du
traducteur, le relecteur ne peut pas se permettre de choisir les termes
qu'il préfère, sinon ça n'arrêtera jamais.
Sauf si on a un glossaire complet, mais ça sera l'enfert.
Ce qui compte (et c'est au traducteur de s'adapter) c'est la cohérence de
la traduction. Il me semblait que c'était plateforme.
ok
Un petit test:
git grep -E plateformes? -- '*fedora-web*' |wc -l
23
git grep -E plates?\-formes? -- '*fedora-web*' |wc -l
24
(Une seule occurrence dans
fedoraproject.org, le reste dans spin)
Incroyable ! Quelle régularité.
:)
On a aussi une occurrence « multi-plateforme ». « multi-plate-forme »
me
parait très lourd.
Un aperçu globale pour info
git grep -E plateformes? |wc -l
57
shaiton ~/contribution/f/traduction
git grep -E plates?\-formes? |wc -l
114
plate-forme est très largement employé dans les docs.
Un point négatif à utiliser plate-forme, est que son pluriel est parfois
mal accordé (j'utilise sans le tiret, la forme la plus simple mais aussi
la plus rapide à saisir) :
git grep plate\-formes
fedora-docs/translations/fedora-rpm-guide.rpm-guide-other-linuxes/fr.po:msgstr "La
technique consistant à définir des macros spécifiques pour les distributions Linux peut
aider à résoudre nombre de problèmes des RPM pour plate-formes croisées."
fedora-docs/translations/fedora-rpm-guide.rpm-guide-other-os/fr.po:msgstr
"Connectez-vous sur ce site et téléchargez la version pour la plate-forme dont vous
avez besoin. Le tableau 20-1 liste les plate-formes sur lesquelles RPM a été porté, selon
les indications du site
fedora-upstream-projects/translations/rpm.master-po-rpm-pot/fr.po:msgstr
"Construction pour plate-formes cibles: %s\n"
fedora-websites/translations/fedora-web.spins-fedoraproject-org/fr.po:msgstr "En
résulte une sensation d'intégration adaptée à des usages sur de multiples
plate-formes, y compris les netbooks et les nettops. Cette version a été conçue dès le
début pour les utilisateurs fr
fedora-websites/translations/fedora-web.spins-fedoraproject-org/fr.po:msgstr
"L'architecture Moblin est conçue pour prendre en charge plusieurs plate-formes
et des modèles d'utilisation allant des netbooks et nettops aux périphériques internet
mobiles (MID, « Mobile Inter
Pas tant que ça, donc... :)
(notez que je n'ai pas corrigé, ça viendra peut-être, mais si
l'un d'entre
vous peut le faire, tant mieux)
Pas le temps ce soir.
Votre avis ?
Pas d'avis particulier, sauf qu'effectivement j'utilise plate-forme et
non plateforme.
De plus,
> Disponibilité publique de la version alpha
Jérôme, j'aimerai comprendre pourquoi tu as modifié « Alpha »
en cette traduction, sans demander au traducteur pourquoi il a simplifié
autant (si j'ai bonne mémoire)
Oui, c'est une traduction plus fidèle.
Par contre, en relisant en ligne, je pense que c'est un peu lourd d'avoir
autant de répétitions :
https://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora#schedule
Certes, mais autant qu'en anglais.
Lorsque j'ai créé cette page (avec Robert), j'en pensé en
anglais, et ce
tableau est pas mal en version anglaise. J'aurai très bien pu inscrire
uniquement Alpha, Beta et Finale dans le POT...
Ce qui m'ennuie aussi, c'est que le titre du tableau est « État de la
parution », et tu décris l'état en temps que « Disponibilité publique de
la version alpha ». C'est faux.
Sans le contexte, c'est difficile de ne pas faire d'impair.
Cela dit, pour voir la chose en ligne sur le site de staging, ça ne me
choque pas plus que ça.
Encore que « Disponibilité publique » peut être modifié en « Publication ».
Donc soit on change le titre, soit on change la traduction de la
case...
(Notez qu'il y a le même problème dans le POT.. Si vous avez mieux à me
suggérer en anglais, je corrige)
Si c'est un titre de tableau, autant faire court.
(Je ne comprends pas pourquoi il n'y a pas ma traduction
précédente dans
l'historique, soit ça n'a pas enregistré, soit ils font ça par lot et tu
as relu plus vite)
Ça prend du temps, de mémoire, et je crois avoir relu rapidement avec
dominique suite à ton mail.
Donc pas d'archive encore faite, je pense.
Cdt,
J.
--
Jérôme Fenal