Le 4 octobre 2011 11:06, Fabien <marbolangos(a)gmail.com> a écrit :
>
>
> 2011/10/3 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com>
>
>> Bonjour, je prend celui-ci :
>>
https://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Cloud/
>>
>> J'ai essayé d'être logique, mais je n'y connais pas grand chose en
>> "Cloud"
>>
>> il y aura surement des modifications à faire.
>>
>> Comme c'est une nouvelle traduction, je vous joins le fichier complet.
>>
>> Dominique
>>
>>
> Salut Dominique,
>
> J'ai vu pas mal de conférences sur du Cloud mais comme c'était à chaque
> fois en anglais les termes traduits ça va être dur...
>
> msgstr "Cloud (informatique en nuage)" => J'ai vu des traductions
écrire
> directement Nuage. Après il faut voir le contexte du mot parce que wikipédia
> propose des mots comme celui que tu as mis entre parenthèses. Après mettre
> comme tu as mis me plaît.
>
> "... gérer le cloud "
> "à travers ses grandes variétés de types, provenant tous de la même
> interface." => gérer des sessions de « cloud » au travers de multiples
> formes de cloud, le tout à partir d'une seule interface. (ça ne me plaît pas
> mais je pense que tu as fait un contre-sens)
>
> "la page d'accueil Aerobus <ulink
url=\"http://aeolusproject.org\">" =>
> Tu as raté le lien et déformé le nom du logiciel : <ulink url=\"
>
http://aeolusproject.org\"> la page d'accueil de Aerolus</ulink>.
>
>
"url=\"http://deltacloud.org).\">http://deltacloud.org).</ulink>
> l'arrière-plan est " => j'aurais fermé le lien avant la parenthèse.
Je sens
> la coquille en anglais sur le coup. Il manque la majuscule à *L*
> 'arrière-plan
>
"url=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/)\">http://www.cs.wisc.edu/condor/)</ulink>
> " => Pareil je pense qu'il y a une coquille dans le lien avec la
parenthèse
> en trop après condor
>
> "HekaFS 0.7 améliore les fonctionnalités de GlusterFS avec la location
> multiple, "
> "la sécurité et les fonctions de gestion." =>... avec de nouvelles
> fonctions d'allocation multiple, de sécurité et de gestion.
>
> "Le déploiement de HekaFS demande des connaissances sur comment mettre en
> place les clés "
> "et les certificats d'OpenSSL pour faciliter l'authentification de la
> gestion "
> "et des niveaux E/S." => ... connaissances sur la mise en place de clés
et
> de certificats OpenSSL pour faciliter l'authentification au niveau de la
> gestion et des E/S. (à voir)
>
> "Internet et le chiffrement des espaces de stockage sont facultatifs et "
> => Le chiffrement des espaces de stockage réseaux et locaux sont...
>
> "accessible sur les interfaces distantes et locales pour la surveillance
> et " => accessible*s*
>
> "Si des machines virtuelles ou des applications échouent, ces composants
> vont être redémarré " => redémarré*s*
>
> C'est tout pour l'instant mais c'est galère à traduire...
>
> Fabien
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
Bonjour Fabien
"... gérer le cloud "
"à travers ses grandes variétés de types, provenant tous de la même
interface." => gérer des sessions de « cloud » au travers de multiples
formes de cloud, le tout à partir d'une seule interface. (ça ne me plaît pas
mais je pense que tu as fait un contre-sens)
J'ai en effet fait un contre-sens, je te propose :
gérer des sessions de « cloud » au travers de ses multiples formes, le tout
à partir d'une seule interface.
Ce qui évite la répétition de « cloud ».
"url=\"http://deltacloud.org).
\">http://deltacloud.org).</ulink> l'arrière-plan est " =>
j'aurais fermé
le lien avant la parenthèse. Je sens la coquille en anglais sur le coup. Il
manque la majuscule à *L*'arrière-plan
"url=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/)\">http://www.cs.wisc.edu/condor/)</ulink>
" => Pareil je pense qu'il y a une coquille dans le lien avec la parenthèse
en trop après condor
Tu as raison de penser qu'il y a une coquille dans la version anglaise,
elle vient d'être corrigé.
Nouveau diff
Dominique
Bon je commite, je verrai en ligne si il y a besoin de corrections