Le 28 avril 2012 10:04, Damien Gourbiere <dgourbiere(a)gmail.com
<mailto:dgourbiere@gmail.com>> a écrit :
Le 28/04/2012 07:54, dominique chepioq a écrit :
> Bonjour,
> C'est parti pour les release notes de F17...
> Je prend celui-ci pour m'échauffer :
>
https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/I18n/
>
> Voici le diff
> Bonne lecture
> Dominique
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
"IBus has changed the behavior to share the input method engines
and the "
"state among applications."
msgstr ""
+"IBus a changé le comportement de partage des moteurs de méthode
d'entrée "
+"et de leurs états entre les applications."
Quand je lis l'original, ce que je comprends c'est:
"IBus a changé de comportement pour partager les moteurs de
méthode d'entrée et l'état des applications entre elles."
"ibus-m17n now excludes some m17n engines by default, including
zh-pinyin, "
"ko-han2, and most *kbd* engines, because they overlap with other
specific IMEs"
" such as ibus-pinyin and ibus-hangul."
msgstr ""
+"ibus-m17n exclut désormais certains moteurs m17n par défaut,
comme zh-pinyin, "
+"ko-han2, et la plupart des moteurs *kdb*, car ils interagissent
avec d'autres IME spécifiques, "
+"tel que ibus-pinyin et ibus-hangul."
moteurs kdb => moteurs kbd
J'aurais traduit "IME" par méthode d'entrée, ou alors en
rajoutant une parenthèse: "IME (méthodes d'entrée)"
http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_d%27entr%C3%A9e
On peut aussi s'inspirer de la traduction ubuntu:
http://doc.ubuntu-fr.org/ibus
"ibus-fep is a new IBus frontend client which can be used in
consoles and "
"terminals."
msgstr ""
+"ibus-fep a une nouvelle interface client IBus qui peut être
utilisée dans les consoles "
+"et les terminaux."
"ibus-fep *est* une nouvelle interface client IBus..."
"Indic Typing Booster now supports Bengali, and there are beta
versions for "
"Marathi, Hindi, Gujarati and Tamil languages available."
msgstr ""
+"Indic Typing Booster prend désormais en charge le Bengali, et
une version bêta "
+"est disponible pour le Marathî, l'Hindi, le Gujarâtî et le Tamil."
Tu aimes bien les petits chapeaux! ;)
Je viens d'apprendre qu'il en fallait un sur bêta...
msgid "<primary>Korean</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>*Coréenne*</primary>"
msgid "<primary>Chinese</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>*Chinoise*</primary>"
Pourquoi au féminin?
"The default Korean Font has changed from \"Un\" to
\"Nanum\". As
the glyphs "
"in \"Nanum\" look nicer than \"Un\" and
\"Nanum\" has a
monospace variant."
msgstr ""
+"*La police par défaut coréenne* a évolué de « Un » vers «
Nanum ». Parce que les glyphes de "
+"« Nanum » sont plus jolis que ceux de « Un » et que « Nanum » a
une variante monospace."
"*La police du coréen par défaut..*." ?
"The default Simplified Chinese Font has changed from \"WenQuanYi
Zen Hei\" "
"to \"WenQuanYi Zen Hei Sharp\", which uses the embedded bitmap
font to make "
"Simplified Chinese render more clearly at small sizes. One can
use the "
"zenheiset tool to change the default Simplified Chinese font
back to the "
"previous default."
msgstr ""
+"*La police par défaut du chinois simplifié* a évolué de
« WenQuanYi Zen Hei » "
+"vers « WenQuanYi Zen Hei Sharp », qui utilise la police bitmap
incorporée pour "
+"que le rendu du chinois simplifié soit plus net dans les petites
tailles. On peut "
+"utiliser l'outil zenheiset pour *modifier la valeur par défaut
et revenir à la précédente."*
"*La police du chinois simplifié par défaut...*"?
[...]
"...modifier la valeur par défaut et revenir à la *police
*précédente."
"New font packages gubbi-fonts and navilu-fonts have been added
for Kannada "
"language."
msgstr ""
+"Les nouveaux paquets de police gubbi-fonts et navilu-fonts ont
été *ajouté* "
+"à la langue Kannada."
"...ont été *ajoutés*..."
"Culmus fonts have been *update* to version 0.121 with fully
reworked Frank "
"Ruehl family, which now supports diacritics and kerning."
msgstr ""
+"Les polices Culmus ont été mises à jour vers la version 0.121,
*entièrement retravaillé "
+"par la famille Frank Ruehl*, qui prend désormais en charge les
signes diacritiques et de crénage."
update => updated: Typo en Anglais ;)
Frank Ruehl family est un type de police de caractères pour
l'hébreu:
http://www.myfonts.com/fonts/bitstream/frank-ruehl-bt/
Il faut donc revoir la traduction, je propose:
"... version 0.121,*avec le style Frank Rhuel entièrement
retravaillé*..."
C'est tout!
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
msgid "<primary>Korean</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>*Coréenne*</primary>"
msgid "<primary>Chinese</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>*Chinoise*</primary>"
Pourquoi au féminin?
J'ai mis au féminin car le titre principale est « Polices asiatiques
», c'est donc féminin, on pourrait dire « Police coréenne »
J'ai corrigé le reste, voici le nouveau diff
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr