On peut aussi utiliser le verbe "spouler" et ses déclinaisons, mais ça fait
anglissisme je trouve ;Þ
Il y a aussi tampon d'impression comme synonyme, mais c'est plutôt réservé
au language hardware pour désigner le "buffer"
@+
Ben
----- Original Message -----
From: "Audrey Simons" <asimons(a)redhat.com>
To: <fedora-trans-fr(a)redhat.com>
Sent: Wednesday, March 31, 2004 3:11 AM
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Consignes
Pour <queue>, moi je préfère traduire par <file
d'attente>, voire <file
d'attente d'impression>.
D'autres avis?
>J'ai terminé la relecture de printconf mais avant de commiter, je
>cherches à savoir si il est judicieux d'avoir traduit <queue> par <file
>d'impression>, je suis à l'écoute de vos propositions (je vais aussi
>éplucher les 2 PDFs précédents).
>
--
Fedora-trans-fr mailing list
Fedora-trans-fr(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
---
Message sortant certifié sans virus connu.
Checked by AVG anti-virus system (
http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.637 / Virus Database: 408 - Release Date: 20/03/2004