Le 11/05/2016 à 00:44, Charles-Antoine Couret a écrit :
J'ai effectué une petite relecture, petit retour.
Le 24/04/2016 à 15:31, José Fournier a écrit :
> Je ne me souviens pas avoir signalé la traduction de ces pages :
>
>
https://fedoraproject.org/wiki/Join
Pas grand chose à dire, beau travail.
Attention quand même aux ":", il faut un espace avant cette ponctuation aussi.
;)
Après parfois tu mets des termes anglais entre guillemets. Normalement l'italique est
préférable.
Très souvent aussi tu mets les termes anglais équivalents entre parenthèse ou du
commences les liens par des majuscules. Je pense qu'il faut éviter cela. Le texte
traduit doit être le plus fluide et clair possible et respecter la ponctuation (pour les
majuscules dans les liens en plein milieu d'une phrase) me semble préférable.
>
https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD
Pas mal. :)
>
https://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_Live_USB
>
https://fedoraproject.org/wiki/How_to_create_and_use_a_Live_CD
Je n'ai pas relu le premier, le second est correct.
Le premier est très long et trop complexe aussi. Comme la page originale.
Mais surtout le problème est que tu traduis quelque chose que Fedora 24 va profondément
modifier. Du coup j'ai peur que dans l'ensemble cela devienne obsolète rapidement
(d'ailleurs, la capture d'écran en version anglaise est plus à jour et exacte que
la version française). Personnellement j'attendrais un peu avant de poursuivre sur
cette page.
Après se pose la question de savoir : est-ce que ce wiki est adapté à ce qu'on
traduise l'ensemble de ses pages ou vaut-il pas mieux mettre cela sur le wiki de
fedora-fr ?
Je m'explique, nous avons discuté lors de l'AG en janvier d'essayer de
déterminer ce qui doit être sur le wiki du Projet et sur le wiki de Fedora-fr. Pour éviter
de dupliquer d'une part, d'autre part car le wiki du Projet est de moins en moins
utilisé et reste très centré sur les contributeurs et non les utilisateurs. Pourtant créer
un LiveUSB me semble hors du champ de la contribution au projet par exemple.
Je pense qu'il faudrait réfléchir à cette question en fait pour éviter de traduire
dans le vent.
Mais dans l'ensemble c'est un bon travail. Très peu de fautes même.
Charles-Antoine
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org Bonjour
à tous,
Merci Charles-Antoine pour tes relectures et tes remarques très
pertinentes. J'en prends bonne note. Elles concernent parfois certains
sujets sur lesquels je n'étais pas, en tant que nouveau venu, très à
l'aise, ne voulant pas trop imposer mes points de vue personnels mais
soucieux de d'abord comprendre ce qui faisait déjà, ou pas, objet de
consensus.
Je prend un exemple : la majuscule dans les intitulés de liens qui ne
commencent pas une phrase. Je suis personnellement de ton avis de ne pas
reprendre la majuscule, même s'il s'agit du titre d'une page – cas le
plus général. Si tout le monde est d'accord avec ça, il faudra le
formaliser dans le (ou un ) guide à l'attention des traducteurs
francophones. Je veux bien me charger de reprendre tout ce qui est écrit
à droite ou à gauche sur de tels sujets et y ajouter le nouveaux points
à débattre, comme par exemple, comment rendre les mots qui restent en
anglais, les sigles ou acronymes en anglais, avec ou sans explicitation
du sens, etc. Je me suis posé plein de questions de ce genre auxquelles
il faudrait que nous apportions une réponse. Je crois que Jean-Baptiste
– sans vouloir parler pour lui – est de cet avis car nous en avons déjà
parlé à certaines occasions.
Je m'étais aussi interrogé sur la relation avec le wiki fedora-fr que
je ne comprends pas encore très bien. Au tout début, et aussi avant de
me joindre à vous, j'avais été très perturbé lorsque je m'étais retrouvé
sur votre/notre wiki, me demandant comment un utilisateur pouvait
trouver la réponse à ses questions – notre wiki étant avant tout centré
sur les besoins des contributeurs. J'ai commencé à comprendre, lorsqu'on
m'a parlé du wiki-fr, que notre wiki ne cherche pas trop à traiter des
problèmes que rencontre un utilisateur, comme comment installer son
imprimante ou son scanner. Ta proposition de déporter les pages sur la
création des live-cd ou live-usb n'est donc pas dénuée de sens mais elle
me gêne un peu malgré tout car un utilisateur qui ne trouve pas la
réponse qu'il attend va rechercher sa réponse sur un site anglophone, et
donc finalement sur le wiki du projet et il sera un peu perdu dans tout
ça. Chez Gentoo, la démarche a été complètement inverse, ils ont créé un
wiki fédérateur et le wiki-fr a complètement disparu. Ils ont aussi une
version plus moderne de mediawiki qui permet la traduction avec un outil
intégré type Zanata. C'est à mon avis une bien meilleure solution, mais
c'est aussi une grande remise en question.
Quant à traduire dans le vent, c'est une vraie question que je me pose
tous les jours. Mais comment y répondre ? Elle se pose autant sur le
wiki que sur Zanata.
Bien cordialement
José