2011/9/25 Hervé Marcy <herve.marcy(a)gmail.com <mailto:herve.marcy@gmail.com>>
On 09/23/2011 10:41 PM, Fabien wrote:
2011/9/23 Hervé Marcy <herve.marcy(a)gmail.com
<mailto:herve.marcy@gmail.com> <mailto:herve.marcy@gmail.com
<mailto:herve.marcy@gmail.com>>__>
Il me manque des traductions d'outputs de commandes, mais je
n'ai
pas l'infrastructure sous la main pour le faire
(multipathing iSCSI
par ex.)
Hervé
Salut Hervé,
En espérant ne pas faire de doublon avec Dominique
Des contrôleurs de disquette sont requis pour un certains nombre de
systèmes d'exploitation anciens, particulièrement pour installer des
pilotes. Actuellement, les machines virtuelles n'ont pas accès aux
périphériques de disquettes physiques. Cependant, créer et
accéder aux
images de disquettes depuis des lecteurs de disquettes virtuels
devrait
fonctionner. Cette section recouvre la création d'un périphérique de
disquette virtualisé. => un certain nombre
Cette section est dédiée aux systèmes disposant de stockage
externe ou
en réseau; par exemple des périphériques de stockage basés sur fibre
channel, iSCSI, ou SRP. Il est recommandé que ces systèmes
disposent de
nom de périphériques persistants configurés sur l'hôte. Ceci
aide pour
la migration à chaud ainsi que fournit des noms de périphériques
consistants et du stockage pour de multiples systèmes
virtualisés. => il
manque un espace avant le point-virgule. Une virgule en trop
avant ou
SRP. J'aurais mis : Ceci aide pour la migration à chaud tout en
fournissant des noms...
Les système n'utilisant pas <command>multipath</command> doivent
utiliser <xref
linkend=\"form-Virtualization-__Configuring_persistent___storage_in_Red_Hat_Enterprise___Linux_5-Single_path___configuration\"
/>. => Les système*s*
Implémenter la persistance de LUN dans un environnement
<command>multipath</command> exige des noms alias définis pour vos
périphériques avec plusieurs chemins. Chaque périphérique de
stockage
possède une UUID, également connu sous le nom de
<firstterm>World Wide
Identifier</firstterm>(__identifiant mondial) ou
<firstterm>WWID</firstterm>. => des alias simplement ajouter le
mot nom
fait un peu redondant.
Le mappage entre périphérique de ces WWIDs et noms d'alias sera à
présent persistant au-delà des redémarrages. Par exemple : =>
périphérique*s* (c'est « these » en anglais)
Les machines virtuelles doivent-être éteintes avant que leurs
fichiers
ne puissent être lus. Éditer ou lire les fichiers d'une machine
virtuelle n'est pas possible et peut causer des pertes ou des
dommages.
=> Pas de tiret entre doivent et être
<replaceable>guest1</__replaceable> est une machine virtuelle
Linux. La
première partition est la partition de démarrage et la seconde
partition
est une EXT3 contenant la partition racine. => est *en* EXT3
contenant...
Testez si le mappage de partition a fonctionné. Il devrait y
avoir de
nouveaux périphériques dans le répertoire /dev/mapper/ => en
anglais il
n'y a pas de point final mais je l'ajouterais
Montez le périphérique de boucle à un répertoire. Si besoin est,
créez
ce répertoire. Cet exemple utilise
<filename>/mnt/guest1</__filename> pour
monter la partition. => de boucle *dans* un répertoire
Accéder aux données de volumes LVM de machines virtuelles => en
anglais
il n'y a pas de point final mais je l'ajouterais
Ajoutez les mappages de partition pour
<replaceable>guest1.img</__replaceable> pour reconnaître les
périphériques
dans le répertoire <filename>/dev/mapper/</__filename>. => Je
pense que la
phrase devrait être : Ajoutez les mappages de partition pour
<replaceable>guest1.img</__replaceable> aux périphériques
reconnus dans le
répertoire <filename>/dev/mapper/</__filename>.
Dans cet exemple, les volumes LVM se trouvent sur une seconde
partition.
Ces volumes requièrent un rescannage avec la commande
<command>vgscan</command> pour trouver les nouveaux groupes de
volumes.
=> +1 Dominique pour nouvelle recherche
Remarque sur les dernières lignes à chaque fois c'est Démontez,
Connectez... J'aurais mis à l'infinitif vu que c''est une
description
pour la commande indiquée après (avis perso).
C'est tout ce que j'ai vu,
Fabien
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.__org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
https://admin.fedoraproject.__org/mailman/listinfo/trans-fr
<
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr>
Merci à vous deux pour les remarques. Le diff est attaché.
Pour les points / infinitif / impératif :
- quand la chaine est au gérondif, il s'agit pour moi d'un titre.
S'il n'y a pas de point en anglais, je n'en mets pas
- si la chaine est a l'impératif, je la laisse à l'impératif.
Je pense que les deux points de vue se défendent...
Hervé
Salut Hervé,
"Ceci sauvegarde les paramètres de configuration en fichier XML qui peut
être "
"édité pour adapter les opérations et périphériques utilisés par la
machine " => qui peuvent être édités (les paramètres)
Je sais que le point de vue infinitif ou autre se vaut mais par exemple :
msgid "Create a floppy disk image for the guest."
msgstr "Créez une image de disquette pour la machine virtuelle." => Là
c'est clairement « Comment » crée*r* une ...
"LUNs iSCSI, SRP ou fibre channel. Les UUIDs persistent après les " => «
sont conservés » à la place de persistent. Je crois aussi qu'on ne met
pas de s aux abréviations en français
"/dev/mapper</filename>. L'exemple ci-dessus créera 4 LUNs appelés
<filename>" => Pas de s à LUN et j'ai un doute c'est un ou une LUN
?
Voila,
Fabien
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Le diff est attaché, merci pour la relecture !
LUN veut dire Logical Unit Number -> nombre -> masculin. Mais pour une
raison qui m'échappe, tout le monde dit LUN au féminin (peut être à
cause de la lune ?)
Hervé