Le dimanche 25 février 2007 à 19:03 +0100, Guillaume a écrit :
--- translate/install-guide/install-guide.fr.po 2007-02-25
01:52:18.000000000 +0100
+++ install-guide.fr.po 2007-02-25 18:40:55.000000000 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-25 01:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-25 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1815,6 +1815,11 @@
"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more
"
"information on configuring language support."
msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Personnaliser maintenant</guilabel> pour
installer "
+"la prise en charge de langues additionnelles. Consultez <xref "
+"linkend=\"sn-lang-packages\"/> pour plus d'informations
surcomment "
+"configurer le support de ces langues."
sur comment
#: en_US/packageselection.xml:219(para)
msgid ""
@@ -1822,14 +1827,18 @@
"groups</primary></indexterm><firstterm>package
groups</firstterm>.
For ease "
"of use, the package selection screen displays these groups as six
categories:"
msgstr ""
+"Fedora divise les logiciels en <indexterm><primary>Groupes de
paquetage "
+"</primary></indexterm><firstterm>groupes de
paquetage</firsterm>.
Pour une "
+"plus grande facilité d'utilisation, l'écran de sélection des
paquetages affiche "
+"ces groupes en six catégories."
groupe de paquetages
#: en_US/packageselection.xml:228(title)
msgid "Package Group Selection Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Écran de sélection du groupes de paquetage"
groupe
#: en_US/packageselection.xml:237(phrase)
msgid "Package group selection screen."
-msgstr ""
+msgstr "Écran de sélection du groupes de paquetage."
groupe
paquetages
#: en_US/packageselection.xml:243(para)
msgid ""
@@ -1837,6 +1846,9 @@
"on the left. The list on the right displays the package groups for
the "
"currently selected category."
msgstr ""
+"Pour voir les groupes de paquetage pour une catégorie, sélectionnez
la catégorie "
+"dans la liste de gauche. La liste de droite affiche les groupes de
paquetage "
+"pour la catégorie actuellement sélectionnée."
paquetages
#: en_US/packageselection.xml:257(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you select a package group, Fedora automatically installs the
base and "
"mandatory packages for that group. To change which optional packages
within "
@@ -1855,14 +1873,22 @@
"guibutton> button under the description of the group. Then use the
check box "
"next to an individual package name to change its selection."
msgstr ""
+"Si vous sélectionnez un groupe de paquetage, Fedora installe
automatiquement "
+"la base et les paquetages nécessaire à ce groupe. Pour choisir quels
paquetages "
+"optionnels appartenant au groupe seront installés, choisissez le
boutton"
+"<guibutton>Paquetages optionnels</guibutton>sous la description du
groupe. "
+"Ensuite, cochez la case relative au nom d'un paquetage pour modifier
"
+"sa sélection."
paquetages
nécessaires
« Pour choisir individuellement les paquetages qui seront installés et
qui appartiennent à ce groupe, cliquez sur le bouton
<guibutton>Paquetages optionnels</guibutton> situé sous la description
du groupe. »
#: en_US/packageselection.xml:266(title)
+#, fuzzy
+#Phrase TRES lourde...
msgid "Package Group Details Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Écran de détails des groupes de paquetages"
Détails des groupes de paquetages
#: en_US/packageselection.xml:275(phrase)
msgid "Package group details dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Écran de détails des groupes de paquetages."
#: en_US/packageselection.xml:281(para)
Détails des groupes de paquetages
msgid ""
@@ -1870,12 +1896,17 @@
"proceed. Fedora Core checks your selection, and automatically adds
any extra "
"packages required to use the software you select."
msgstr ""
+"Après avoir choisit les paquetages désirés, cliquez sur
<guilabel>Suivant</guilabel> "
+"pour continuer. Fedora Core vérifie votre sélection et ajoute
automatiquement tout "
+"paquetage nécessaire supplémentairepour à l'utilisation du logiciel
choisit."
après avoir choisi
supprime « supplémentaire »
du logiciel choisi
#: en_US/packageselection.xml:288(title)
en_US/diskpartitioning.xml:48(title)
msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "Changez vos idées"
Changez-vous les idées ?
Quel est le contexte ?
#: en_US/packageselection.xml:289(para)
+#, fuzzy
+#, vérifier les entrées de menu
msgid ""
"The packages that you select are not permanent. After you boot your
system, "
"use the <application>pirut</application> tool to either install new
software "
@@ -1885,6 +1916,13 @@
"the latest packages from network servers, rather than using those on
the "
"installation discs."
msgstr ""
+"Les paquetages que vous avez sélectionnés ne sont pas définitifs.
Après avoir démarré votre système, "
+"utilisez l'application <application>pirut</application> pour
installer des nouveaux programmes,"
+"ou désinstaller des paquetages déjà présens Pour lancer cet outils,
depuis le menu principal, "
+"choisissez
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ajouter/Supprimer
"
+"des programmes</ guimenuitem></menuchoice>. Le système de gestion
des paquetage de Fedora "
+"télécharge les derniers paquetages depuis internet, plutôt que
d'utiliser ceux présents "
+"sur les disques d'installtion."
des paquetages déjà présents. (il manque un "." dans ta phrase)
cet outil
<guimenuitem>Ajouter/Enlever des programmes</ guimenuitem>
paquetages
installation
Tu n'as pas le correcteur d'orthographe de kbabel d'activé ?
#: en_US/packageselection.xml:302(title)
msgid "Additional Language Support"
@@ -1897,34 +1935,40 @@
"additional languages, select the package group for those languages
from the "
"<guilabel>Languages</guilabel> category."
msgstr ""
+"Votre système Fedora Core prend en charge automatiquement le langage
"
+"que vous avez au début du processus d'installation. Pour inclure la
prise en "
+"charge de langues supplémentaire, sélectionnez le groupe de
paquetages "
+"pour cette langue dans la catégorie
<guilabel>Langages</guilabel>."
la langue (et pas langage)
que vous avez *choisi* au début
supplémentaires
<guilabel>Langues</guilabel>
#: en_US/packageselection.xml:314(title)
+#, fuzzy
+#, Core ici doit représenter Fedora Core??
msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
+msgstr "Service réseaux"
ServiceS
#: en_US/packageselection.xml:316(para)
msgid "All Fedora Core installations include the following network
services:"
-msgstr ""
+msgstr "Toutes les installations de Fedora Core fournissent les
services réseau suivant :"
réseaux
#: en_US/packageselection.xml:343(para)
msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "publication de ressource via mDNS (multicast DNS) "
ressources
#: en_US/packageselection.xml:382(para)
msgid ""
@@ -1958,6 +2007,11 @@
"service is enabled by default. You may use NFS to access files on
other "
"systems without enabling the NFS sharing service."
msgstr ""
+"Vous pouvez configurer votre système Fedora après l'installation
pour fournir "
+"les services de messagerie électronique, de journalisation,
d'impression, et "
+"d'accès au bureau à distance. Le service SSH est activé par défaut.
Vous "
+"pouvez utiliser NFS pour accéder à des fichiers sur d'autres
systèmes sans "
+"activer le service de partage NFS."
fournir ?
#: en_US/other-instmethods.xml:24(para)
+#, fuzzy
+#,allez à ne sonne pas bien
msgid ""
"If you booted a Fedora Core DVD, or the first installation CD,
without the "
"<option>askmethod</option> option, proceed to <xref linkend=
\"sn-install-"
"default-method\"/>. Otherwise, proceed to <xref linkend=
\"sn-alt-install-"
"method\"/>."
msgstr ""
+"Si vous avez démarré l'installation de Fedora Core depuis un DVD, "
+"ou depuis le premier CD d'installation, sans l'option "
+"<option>askmethod</option>, allez à <xref "
+"linkend=\"sn-install-default-method\"/>. Autrement, allez à "
+"<xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
allez à -> rendez-vous à la / au
(de façon à faire « rendez-vous à la Section 7.1 » ou « au Chapitre 8 »
#: en_US/other-instmethods.xml:32(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A default installation runs directly from CD or DVD installation
media. The "
"next stage loads automatically from the installation media. Proceed
to <xref "
"linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
+"Une installation par défaut se lance directement depuis un CD ou DVD
"
+"d'installation. L'étape suivante est lancée automatiquement depuis
les "
+"média d'installation. Allez à<xref
linkend=\"ch-welcome\"/>."
même remarque
#: en_US/other-instmethods.xml:39(title)
msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2081,24 +2149,29 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:40(para)
msgid "The installation method screen below appears if one of the
following is true:"
msgstr ""
+"L'écran d'installation situé ci-dessous apparaît si l'une des
conditions suivante "
+"est vraie : "
suivantes
> #: en_US/other-instmethods.xml:75(title)
> msgid "CD/DVD Activity"
> @@ -2112,6 +2185,12 @@
> "proceed. The installation program still downloads <emphasis>package
> data</"
> "emphasis> from the source you choose."
> msgstr ""
> +"Si vous avez démarré avec le disque d'installation de Fedora Core
> numéro 1, "
> +"le programme d'installation charge l'étape suivante depuis ce
> disque. Cela "
> +"arrive quelle que soit la méthode d'installation que vous avez
> choisit, à moins "
> +"que vous n'éjectiez le disque avant de commencer. Le programme
> d'installation "
> +"télécharge toujours les <emphasis>paquetages</emphasis> depuis la
> source "
> +"que vous avez choisit."
choisi
> #: en_US/other-instmethods.xml:94(para)
> msgid ""
> @@ -2126,18 +2209,26 @@
> "installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and
> proceed to "
> "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
> msgstr ""
> +"Pour installer depuis des CD ou DVD, insérez le DVD de Fedora Core "
> +"ou le premier CD d'installation, sélectionnez <guilabel>CDROM
> local</guilabel>, "
> +"et allez à <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
rendez-vous au
> #: en_US/other-instmethods.xml:102(para)
> msgid ""
> "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard
> drive</"
> "guilabel> and proceed to <xref linkend=
> \"sn-installing-from-harddrive\"/>."
> msgstr ""
> +"Pour installer depuis des images ISO situé sur un disque dur,
> choisissez "
> +"guilabel>Disque dur</guilabel> et allez à <xref linkend=
> \"sn-installing- "
> +"from-harddrive\"/>."
même remarque
#: en_US/other-instmethods.xml:109(para)
msgid ""
"To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref
linkend="
"\"sn-install-tcpip-config\"/>."
msgstr ""
+"Pour installer depuis le réseau en utilisant NFS, FTP ou HTTP, allez
à <xref linkend="
+"\"sn-install-tcpip-config\"/>."
même remarque
> #: en_US/other-instmethods.xml:128(para)
> +#, fuzzy
> +#,plus flou ont ne peut pas :)!
> msgid ""
> "The partition on the hard drive holding the ISO files must be
> formatted with "
> "the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file
systems</see></"
> @@ -2170,6 +2268,20 @@
> "<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file
systems on
> internal "
> "hard disk partitions."
> msgstr ""
> +"La partition du disque dur possédant les images ISO doit être
> formaté avec le"
> +"<indexterm><see>système de
> fichier</see><primary>ext2</primary></indexterm>"
> +"<indexterm><primary>système de
> fichier</primary><secondary>ext2</secondary> "
> +"</indexterm> <firstterm>ext2</firstterm>,
> <indexterm><primary>ext3</primary> "
> +"</indexterm><indexterm><primary>système de
fichier</primary>
> <secondary>ext3 "
> +"</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm>
or
> <indexterm><see> "
> +"systèmes de fichier</see>
> <primary>vfat</primary></indexterm><indexterm> "
> +"<primary>système de fichier</primary>
> <secondary>vfat</secondary></indexterm>"
> +"<firstterm>vfat</firstterm> système de fichier. Dans Fedora,
> <systemitem class=\"filesystem\"> "
> +"vfat</systemitem> comprend de nombreux système de fichier, tels que
> FAT-16 et FAT-32, "
> +"que l'on trouve sur la plupart des média amovible.Les disques dur
> externes sont "
> +"habituellement formatés en <systemitem class=\"filesystem
> \">vfat</systemitem> "
> +"(FAT-32). Certains systèmes Microsoft Windows utilisent également le
> système de fichier "
> +"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> sur
les
> partitions des disques dur interne."
formatée
système de fichiers
amovibles.[espace]Les disques durS
> #: en_US/other-instmethods.xml:164(para)
> msgid ""
> @@ -2179,16 +2291,24 @@
> "partition's file system under Linux, use the
> <command>fdisk</command> "
> "utility."
> msgstr ""
> +"Avant de commencer l'installation depuis un disque dur, vérifiez le
> type de "
> +"partition pour vous assurer que Fedora puisse la lire. Pour
> connaître le "
> +"système de fichier d'une partition, sous Microsoft Windows, utilisez
> l'outil de "
> +"<application>gestion des disques</application>. Pour connaître le
"
> +"système de fichier d'une partition sous Linux, utilisez l'utilitaire
> "
> +"<command>fdisk</command>."
même remarque
> #: en_US/other-instmethods.xml:183(title)
> msgid "Select Partition Screen"
> -msgstr "Sélectionner l'écran de partition"
> +msgstr "cran de partition"
Il en manque un bout non ? ;)
partitions
> #: en_US/other-instmethods.xml:192(phrase)
> msgid "Select partition screen."
> -msgstr "Sélectionner l'écran de partition"
> +msgstr "Écran de sélection de partition."
partitions
> #: en_US/other-instmethods.xml:198(para)
> msgid ""
> @@ -2211,22 +2331,32 @@
> "<filename>/dev/hda</filename>. Each partition on a drive is
> numbered, for "
> "example <filename>/dev/sda1</filename>."
> msgstr ""
> +"Sélectionnez dans la liste des partitions disponible une partition
> contenant "
> +"le fichier ISO. Les noms des périphériques des lecteurs IDE interne
> commencent par "
> +"<filename>/dev/hd</filename>. Les noms des périphériques SATA,
SCSI
> et USB "
> +"commencent par <filename>/dev/sd</filename>. Chaque lecteur
possède
> sa propre "
> +"lettre, par exemple, <filename>/dev/hda</filename>. Chaque
partition
> sur un disque "
> +"est numérotée, par exemple <filename>/dev/sda1</filename>."
disponibles
internes
> #: en_US/other-instmethods.xml:208(para)
> msgid ""
> "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>.
> Enter the "
> "full directory path from the drive that contains the ISO image
> files."
> msgstr ""
> +"Indiquez également le nom du <guilabel>répertoire contenant
> l'image</guilabel>. "
> +"Entrez le chemin d'accès complet au répertoire contenant le fichier
> ISO."
vers le répertoire contenant le fichier ISO.
> #: en_US/other-instmethods.xml:214(para)
> msgid ""
> "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with
<xref
> linkend="
> "\"ch-welcome\"/>."
> msgstr ""
> +"Choisissez <guibutton>OK</guibutton>pour continuer. Allez à
<xref
> linkend="
> +"\"ch-welcome\"/>."
rendez-vous à la / au
> #: en_US/other-instmethods.xml:220(title)
> msgid "Installation TCP/IP Configuration"
> -msgstr ""
> +msgstr "Installation, configuration de TCP/IP"
Installation et configuration de TCP/IP ?
Voilà :)