Le Mon, 10 Nov 2008 20:08:28 +0100, Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
Le Sun, 9 Nov 2008 16:39:15 +0100, "Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
On Fri, Nov 7, 2008 at 6:46 PM, Michaël Ughetto telimektar@esraonline.com wrote:
https://translate.fedoraproject.org/POT/docs-readme.master/readme.master.fr....
Youpi, je m'y colle
-- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto telimektar1er@gmail.com || telimektar@esraonline.com 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
Voici le diff.
Si vous pouviez accorder une attention spéciale aux mentions légales sur l'export import ca serait sympa !
Merci d'avance !
Voici mes quelques remarques :-) :
- Ne faudrait t'il pas différencier "registred trademark" de "trademark" ==> marque déposée / marque
msgstr "" +"Le contenu de ce CD-ROM est Copyright © 2008 Red Hat, Inc. et autres. " +"Consultez le Contrat de Licence Utilisateur Final et les copies de licences individuelles dans " +"chaque paquet source pour les conditions de distributions."
"de ce CD-ROM est soumis au Copyright" (à voir pour la majuscule)
msgstr "" +"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat "Shadow Man", RPM, " +"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " +"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toute les marques basée " +"sur Red Hat et les logos sont des marques déposées de Red Hat, Inc " +"aux États-Unis et dans d'autres pays."
"et tous les marques et logos relatifs à Red Hat sont des marques déposées de Red Hat, Inc" (le relatif, c'est pas forcement ça), un point à "Inc."
+"Le premier CD-ROM d'installation peut être directement amorçé sur le programme d'installation " +"sur la plupart des systèmes modernes, et contient l'arborescence suivante " +"(où <filename>/mnt/cdrom</filename> désigne le point de montage du CD-ROM) :" msgstr "" +"\n" +"/mnt/cdrom\n" +" |----> Packages -- paquets binaires\n" +" |----> images -- images de démarrage et de disque de pilotes\n" +" |----> isolinux -- fichiers nécessaires pour démarrer sur le CD-ROM\n" +" |----> repodata -- Information sur les dépôts utilisée \n" +" | par le processus d'installation\n" +" |----> README* -- ce fichier\n" +" |----> RELEASE-NOTES* -- les dernières informations sur cette version \n" +" | de Fedora\n" +" `----> RPM-GPG-KEY* -- signature GPG des paquets provenant de Red Hat\n"
"Information sur les dépôts utilisée" ==> "informations sur les dépôts utilisés"
msgstr "" +"Si vous préparez un arbre d'installation pour des installations NFS, FTP ou HTTP, " +"vous devez copier les fichiers <filename>RELEASE-NOTES</filename> ainsi que tout les " +"fichiers du répertoire <filename>Packages</filename> des disques 1 à 5. " +"Sur des systèmes Linux ou Unix, le processus suivant configurera correctement le " +"/repertoire/cible sur votre serveur (à répéter pour chaque disque) :"
#: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" -msgstr "" +msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /repertoire/cible"
#: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" -msgstr "" +msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /repertoire/cible"
#: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" -msgstr "" +msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible"
C'est fait exprès de ne pas mettre d'accent à répertoire ?
msgstr "" +"De nombreux ordinateurs peuvent démarrer automatiquement à partir de CD-ROM. Si vous " +"possédez une telle machine (et qu'elle est correctement configurée) vous " +"pouvez directement démarrer le CD-ROM Fedora. Après le démarrage, le programme d'installation " +"démarrera, et vous serez capable d'installer votre système à partir du CD-ROM."
"serez capable" c'est un peu fort ==> "vous pourrez installer"
msgstr "" +"La possibilité d'utiliser ce fichier image sur un média USB dépends des capacité " +"du BIOS de votre système à démarrer sur un périphérique USB."
"dépend des capacités" (ton "s" a fugué deux mot en avant :-D)
msgstr "" +"Pour ceux disposant d'un accés Internet, consultez <ulink url="http://fedoraproject.org/%5C%22/" +">. En particulier, les listes de diffusion du Projet Fedora sont accessibles à :"
"l'accès aux listes de diffusion du Projet Fedora est possible à travers :" ? (c'est tordu mais ta phrase perd le sens original)
+"Le guide d'installation de Fedora est entièrement disponible à <ulink url="http://" +"docs.fedoraproject.org/"/>."
"Le guide d'installation complet de Fedora est disponible" tout simplement
+"La communication ou le transfert de n'importe quelle information recue avec ce produit " +"peut être soumise à certaines autorisations d'exportation spécifiques au gouvernement." +"L'utilisateur doit être en accord avec les lois, réglementations et règles relatives à " +"l'exportation ou la ré-exportation de données ou de produits techniques vers les pays proscrits, " +"listés par de telles lois, réglementations ou règles à moins d'avoir l'autorisation adéquate. " +"Les obligations issues de ce paragraphe sont valables à pérpétuité."
perpétuité
#: en_US/README.xml:288(wordasword) -#, fuzzy msgid "fedora-release-notes" msgstr "Notes de sortie de Fedora"
Attention, c'est dans bugzilla, c'est une liste déroulante, il ne faut pas y toucher.
Voili c'est tout :-)
Pablo
P.S. : Balise ^^
Voici mes quelques remarques :-) :
- Ne faudrait t'il pas différencier "registred trademark" de
"trademark" ==> marque déposée / marque
Pourquoi pas, mais je ne crois pas qu'il y ai une différence entre marque et marque déposée. Il me semble plutôt que trademark fait l'elllipse sur registered.
#: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" -msgstr "" +msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible"
C'est fait exprès de ne pas mettre d'accent à répertoire ?
Ouaip :p, on sait jamais, une bête histoire d'encodage et ca pourrais rendre la manipe fausse. Bon d'accord faudrait être sacrément taré pour appliquer ca ligne à ligne, mais bon...
msgstr "" +"La possibilité d'utiliser ce fichier image sur un média USB dépends des capacité " +"du BIOS de votre système à démarrer sur un périphérique USB."
"dépend des capacités" (ton "s" a fugué deux mot en avant :-D)
Crise d'ado sévère
msgstr "" +"Pour ceux disposant d'un accés Internet, consultez <ulink url="http://fedoraproject.org/%5C%22/" +">. En particulier, les listes de diffusion du Projet Fedora sont accessibles à :"
"l'accès aux listes de diffusion du Projet Fedora est possible à travers :" ? (c'est tordu mais ta phrase perd le sens original)
Ma proposition perds l'idée de au travers, mais les url sur lesquels le readme renvoient amènent surement, soit à s'inscrire soit à lire les archives. Donc à voir
P.S. : Balise ^^
<Pablo></Pablo> ?
:D
Ci-joint le .po après la relecture de Florient et Pablo
Le Tue, 11 Nov 2008 21:25:17 +0100, "Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
Voici mes quelques remarques :-) :
- Ne faudrait t'il pas différencier "registred trademark" de
"trademark" ==> marque déposée / marque
Pourquoi pas, mais je ne crois pas qu'il y ai une différence entre marque et marque déposée. Il me semble plutôt que trademark fait l'elllipse sur registered.
#: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" -msgstr "" +msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible"
C'est fait exprès de ne pas mettre d'accent à répertoire ?
Ouaip :p, on sait jamais, une bête histoire d'encodage et ca pourrais rendre la manipe fausse. Bon d'accord faudrait être sacrément taré pour appliquer ca ligne à ligne, mais bon...
Je pense que tu te trompes grandement. D'ailleurs : http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_a_registered_tradem...
msgstr "" +"La possibilité d'utiliser ce fichier image sur un média USB dépends des capacité " +"du BIOS de votre système à démarrer sur un périphérique USB."
"dépend des capacités" (ton "s" a fugué deux mot en avant :-D)
Crise d'ado sévère
Enfin, on lui pardonnera
msgstr "" +"Pour ceux disposant d'un accés Internet, consultez <ulink url="http://fedoraproject.org/%5C%22/" +">. En particulier, les listes de diffusion du Projet Fedora sont accessibles à :"
"l'accès aux listes de diffusion du Projet Fedora est possible à travers :" ? (c'est tordu mais ta phrase perd le sens original)
Ma proposition perds l'idée de au travers, mais les url sur lesquels le readme renvoient amènent surement, soit à s'inscrire soit à lire les archives. Donc à voir
À la limite, en remplaçant, "accessibles à" par "trouvable sur", ça devrait aller
P.S. : Balise ^^
<Pablo></Pablo> ?
Non, non, <Michaël></Michaël> ;-)
:D
Ci-joint le .po après la relecture de Florient et Pablo
2008/11/11 Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez@laposte.net:
Le Tue, 11 Nov 2008 21:25:17 +0100, "Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
Voici mes quelques remarques :-) :
- Ne faudrait t'il pas différencier "registred trademark" de
"trademark" ==> marque déposée / marque
Pourquoi pas, mais je ne crois pas qu'il y ai une différence entre marque et marque déposée. Il me semble plutôt que trademark fait l'elllipse sur registered.
#: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" -msgstr "" +msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /repertoire/cible"
C'est fait exprès de ne pas mettre d'accent à répertoire ?
Ouaip :p, on sait jamais, une bête histoire d'encodage et ca pourrais rendre la manipe fausse. Bon d'accord faudrait être sacrément taré pour appliquer ca ligne à ligne, mais bon...
Je pense que tu te trompes grandement. D'ailleurs : http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_a_registered_tradem...
Enfin grandement, grandement... Il y en a un qui a payé des soux pour avoir des papiers, pas l'autre. Enfin soit, je te propose, trademark => marque registered => marque déposée
DCPC urgent !
Commit ce soir à 23h00 pétante !
On Wed, Nov 12, 2008 at 8:02 PM, Michaël Ughetto telimektar@esraonline.com wrote:
DCPC urgent !
Commit ce soir à 23h00 pétante !
-- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto telimektar1er@gmail.com || telimektar@esraonline.com 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
AVec le fichier c'est mieux
trans-fr@lists.fedoraproject.org