(la tu initie deux fils de discussions en paralèlle, ça aurait été
plus pratique de les séparer complètement (deux IDT, deux DDR....)
enfin, c'est fait maintenant ;)
2011/4/2 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com>:
Voici une deuxième partie (diff2), je pense faire le reste en deux fois.
Bonne lecture
+"Activer Asterisk en cliquant sur le lien <a"
+"href=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/asterisk/\">VoIP</a>
dans"
+" le système de compte. Ensuite éditez votre profil. Activer Asterisk et "
+"choisissez un mot de passe. Cela peut prendre jusqu'à une heure
pour que vos modifications soient"
+"reçu par Asterisk. Profitez-en pour vérifier votre configuration"
+" (sur la page principale VoIP dans le système de compte). Prenez-en note."
Tu as mélangé l'infinitif et les -ez,
"Activez Asterisk puis choisissez un mot de passe" par exemple (-ze, et
"puis")
msgid "Port: set it to 5060"
-msgstr ""
+msgstr "Port : le mettre à 5060"
#: data/content/client-empathy.html:39
msgid "Udp: Select this checkbox"
-msgstr ""
+msgstr "Udp : cochez cette case"
Pareil, tu utilise un coup l'infinitif, un coup le "vous"... peux-tu
harmoniser ?
+"Cette page vous aidera à configurer un client générique, comme un
combiné de téléphone IP"
+"ou un client softphone différents pour Fedora Talk. Si vous ne voyez pas "
+"un réglage de votre client qui correspond à une valeur inférieure,
quittez simplement cette "
+"configuration. Si vous avez des problèmes, veuillez consulter le<a "
+"href=« ./dépannage »>page de dépannage</a>."
si vous ne voyez pas *le* réglage ?
il manque l'espace avant le lien, apres "veuiller consulter le"
+"Mot de passe : <em>Mot de passe VoIP ( il peut être trouvé dans
votre compte FAS mais n'est "
+"PAS votre mot de passe FAS)</em>"
supprimer l'espace apres la parenthèse, '('
+"page wiki du projet Fedora ci-dessous et les modifier comme vous le désirez."
Projet Fedora, avec deux majuscules (c'est un nom)
+"Des informations complémentaires peuvent être ajoutés sur <a "
+"href=\"http://fedoraproject.org/wiki\">wiki du projet
Fedora</a>, même"
+"par <em>vous</em>."
peuvent avoir été ajoutées ?
il manque un article avant le lien : "sur le ...wiki"
"Install the twinkle package using PackageKit. From the main menu, select "
"System → Administration → Add/Remove Software."
msgstr ""
+"Installez le paquet twinkle à l'aide de PackageKit. A partir du menu
principal, séléctionnez"
+" Système → Administration → Ajout/Suppression de programmes"
il manque le point
"Type twinkle into the \"Find\" box and click Find. Then check the box
for "
"the \"twinkle\" package and click \"Apply.\""
msgstr ""
+"Inscrivez twinkle dans le champ « Recherche » et cliquez sur « Recherchez » "
+"Puis cochez la case du paquet « twinkle » et cliquez sur « Appliquez »"
le point
+msgstr "Votre nom (facultatif): <em>Prénom Nom</em>"
l'espace avant les deux points
+msgstr "Administrateur : <
em>talk.fedoraproject.org (Vous pouvez
laisser ce champ vide)</em>"
supprimer la majuscule à Vous
+"Pour recevoir un appel, vous devez être inscrit. Si vous avez
effectué les changements ci-dessus"
modifications et non changements
:72
msgid "To verify your registration select Registration → Show Registrations."
-msgstr ""
+msgstr "Pour vérifier votre enregistrement, sélectionnez
Enregistrement → Afficher l'enregistrement."
on parle plutot d'inscription il me semble et non d'enregistrement
msgid "Marketing"
-msgstr ""
+msgstr "Commercialisation "
Un espace en trop
je ne suis pas certain qu'on traduise Marketing.. c'est ok pour vous l'équipe
?
msgid "Fedora Activity Day"
-msgstr ""
+msgstr "Journée d'activités Fedora"
je suis d'avis d'ajouter "(FAD)"/ C'est un acronyme bien connu
+"N'oubliez pas de vous déconnecter lorsque vous avez terminé!
Personne ne veut entendre "
l'espace avant la ponctuation double
(conférence, c'est bien en fait, désolé. Pour salle ou salon...à toi de voir)
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2