Le mercredi 09 mai 2007, Guillaume a écrit :
Voici mes commentaires sur ta relecture des chaînes traduites, de 1
à
environ 720.
Ce que je propose également avant de donner mes commentraires sur la
relecture d'Alain :
a) Supprimer les majuscules des titres ex:
Titre de la Mort du Petit Cheval => Titre de la mort du petit cheval.
Raison : je n'ai jamais vu de majuscule dans les titres.
C'est exact, sauf le premier mot bien entendu
b) Passer tous les verbes à l'infinitif à la 2eme personne du
pluriel
(....ez) Raison : Je trouve cela plus élégant dans une doc.
C'est surtout que c'est plus juste en français, tout dépend du contexte, il
faut juste s'imaginer si on est bien dans le cas où quelqu'un s'adresse à
l'utilisateur, poliment, lui demandant ou le conseillant de faire quelque
chose.
c) Reprendre et vérifier toutes les entrées de menu afin de les
traduire correctement
Raison : c'est frustrant d'avoir des choses qui ne concordent pas
entre la documentation et le réel :)
Je suis d'accord, mais c'est encore du boulot ;-)
d) Remplacer tous les guillemets anglais par des francais
Raison : comme l'à dit quelqu'un c'est plus «classe» :)
C'est que que c'est plus classe, c'est juste que c'est la typographie
française
e) Enfin, faire peut-être une correction des termes compris entre
les
balises <primary>, <indexterm> etc... Car à l'heure actuelle je les
traduits et je ne sais pas si c'est correct ou non.
Je me suis posé la question, mais si ces balises servent à créer un index, il
est malgré tout judicieux de les traduire afin d'avoir un index en français.
Le tout étant de s'assurer que si un terme se présente deux fois, il soit bien
traduit de la même façon les deux fois.
Je te tire mon chapeau, car les chaînes qui contiennent ces balises sont
vraiment infectes à traduire.
Je me propose de relire tout ca (ou si quelqu'un veux me donner
un
coup de main) dès le fichier terminé. (il reste moins de 250 entrées à
traduire). Donnez moi votre avis svp avant que je me lance dans la
grande aventure.
Hem... Je voulais juste te rappeler que tu dois rendre ton devoir demain...
Peut être vaudrait-il mieux que tu passe du temps sur les traductions à
faire ?
#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Expanded Technical References section."
-msgstr "Extension de la section Références Technique."
+msgstr "Extension de la section références techniques."
Majuscules du titre supprimé
Ici, j'ai hésité, mais je serais quand même tenté de mettre :
"Extension de la section « Références techniques »."
soit laisser la première majuscule et mettre le titre de la section entre
guillemets.
#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Added Technical References section."
-msgstr "Ajout d'une section Références Technique."
+msgstr "Ajout d'une section références techniques."
Majuscules du titre supprimé
idem
msgstr ""
-"Cette capture d'écran vous permet de spécifier la zone horaire correcte
pour " -"l'emplacement de votre ordinateur. Spécifier une zone horaire si
vous " +"Cette capture d'écran vous permet de spécifier le bon fuseau
horaire correcte pour "
+"l'emplacement de votre ordinateur. Spécifiez un fuseau horaire si vous "
"souhaitez utiliser <indexterm><primary>NTP (Network Time
Protocol)</"
"primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) pour maintenir
l'exactitude " -"de votre système d'horloge."
+"de votre horloge système."
Le mot "correcte" est mal placé ici. A supprimer
Un oubli de ma part ?
Cette capture d'écran vous permet de spécifier le bon fuseau
horaire
pour l'emplacement...
Oui
"This behavior is standard for UNIX-like operating
systems."
msgstr ""
"Si Fedora Core est le seul système d'exploitation sur votre ordinateur,
"
-"sélectionner <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>.
L'horloge
système " -"est une pièce matérielle de votre ordinateur. Fedora Core
utilise la zone " +"sélectionnez <guilabel>System clock uses
UTC</guilabel>. L'horloge système " +"est une partie matérielle de
votre
ordinateur. Fedora Core utilise la zone " "horaire pour déterminer le
décalage entre le temps local et UTC sur votre " -"horloge système. C'est
un standard pour les systèmes d'exploitation de type UNIX."
+"horloge système. C'est un comportement normalisé pour les systèmes
d'exploitation de type UNIX."
A la dernière phrase : Ceci est un comportement normalisé pour les
système de type UNIX
Pourquoi pas.
@@ -833,10 +829,10 @@
"de commandes à distance et le transfert réseau de fichiers. "
"Pendant le processus d'installation <command>anaconda</command>
"
"pourra utiliser<command>scp</command><indexterm> "
-"<primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>
la"
-"fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de crash à des "
+"<primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>,
la"
+"fonctionnalité d'OpenSSH, pour transférer les rapports de plantage à des
" "systèmes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus "
-"d'informations : <ulink
url=\"http://www.openssh.com/"
+"d'informations : <ulink
url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
Détail, je n'aurais pas mis la virgule que tu as rajouté. ca coupe
"trop" la phrase au milieux.
On a pris une bien mauvaise habitude, celle de ne plus mettre de virgule,
voire de ponctuation. Ne pas oublier que celles-ci permettent au lecteur de
faire des pauses. Et pour tout te dire, je viens que remarquer que j'en avais
oublié une après "Pendant le processus d'installation," ;-)
"Click <guibutton>Next</guibutton> once you are
satisfied with the network
" "settings for your system."
msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> une fois satisfait des
paramètres" +"Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> une fois
satisfait
les paramètres" "réseaux pour votre système."
De même, j'aurai laissé "des" car c'est moi qui suis satisfait de mes
paramètres réseaux, non pas les paramètre réseaux qui s'accordent à
des contraintes ?
J'ai un doute, faudrait un prof de français ;-)
Je ne peux que te conseiller de lever l'ambiguité en écrivant "... une fois
que vous êtes satisfait des...
@@ -3710,7 +3708,7 @@
"Tous les systèmes Fedora exécutent automatiquement le service d'accès à
"
"distance SSH et le parefeu permet les connexions à ce service. La
configuration "
"par défaut assure aux administrateurs d'avoir un accès à distance
immédiat aux "
-"nouveaux systèmes au travers de l'utilisateur et des comptes "
+"nouveaux systèmes au travers l'utilisateur et les comptes "
"<systemitem
class=\"username\">superutilisateur</systemitem>."
Je ne suis pas convaincu,
Moi non plus ;-)
mais je n'ai pas d'idée pour améliorer la
tournure de la phrase. :)
à travers l'utilisateur ?
+"Fedora Core crée et utilise de nombreuses
<firstterm>partitions</firstterm> sur "
+"les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les
partitions et la façon dont "
"sont gérés les disques de votre système. La <xref
linkend=\"sn-partitioning-" -"general\"/> explique le
partitionnement des
disques en détails." +"general\"/> explique le partitionnement des
disques
en détail."
Pas de "s" à détail ?
Pas pour moi
"additional hardware. Linux software RAID arrays are explained
in <xref "
"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
msgstr ""
-"Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur vous pourrez
configurer Fedora Core "
-"afin utiliser plusieurs des disques comme matrice de disque Linux
RAID sans la nécessité "
-"d'un matériel supplémentaire. Les matrices RAID logicielles Linux
sont expliquées dans la "
-"<xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+"Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur, vous pourrez
configurer Fedora Core "
+"afin utiliser plusieurs disques comme matrice de disque Linux RAID
sans la nécessité "
+"d'un matériel supplémentaire. Les matrices RAID logicielles Linux
sont expliquées dans la <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
J'ai remarqué que plus tard tu me corrigais "RAID logicielle" en
"RAID
logiciel". C'est le RAID qui est logiciel pas les matrices non ?
J'ouvre le débat :p
C'est le RAID qui est logiciel, par opposition à du RAID matériel;
c'est-à-dire une carte martérielle sur laquelle on connecte les disques avec
lesquels on souhaite faire du RAID.
"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an
IP address and the
iSCSI " "initiator name, and select <guilabel>Add
drive</guilabel>."
msgstr ""
-"Si vous désirez installer Fedora Core sur un disque connecté par le
protocole "
+"Uous désirez installer Fedora Core sur un disque connecté par le
protocole " "<firstterm>iSCSI</firstterm>. Choisissez
<guilabel>Options de
stockage avancées "
"</guilabel>, choisissez <guilabel>Ajouter une cible
iSCSI</guilabel> et "
"choisissez <guilabel>Ajouter un disque</guilabel>. Entrez une
adresse IP et le nom "
[V]ous désirez intaller Fedora Core ....
Bien sur...
#: en_US/diskpartitioning.xml:764(guilabel)
msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "Créer une partition logicielle RAID"
+msgstr "Créer une partition RAID logiciel"
Voir mon commentaire au dessus.
Idem.
Voilà mes commentaires sur tes commantaires de mes commentaires ;-)
Bonne soirée.
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/