Le Mon, 5 Apr 2010 18:13:36 +0200,
Thomas Canniot <thomas.canniot(a)mrtomlinux.org> a écrit :
Balise
Alors deux soucis ponctuels :
msgid ""
"\n"
" SELinux is preventing $SOURCE_PATH \"$ACCESS\" access\n"
" "
msgstr ""
"\n"
-"SELinux empêche $SOURCE_PATH le droit d'\"$ACCESS\". "
+" SELinux empêche \"$ACCESS\" $SOURCE_PATH d'accéder\n"
+" "
Là, tu n'y ais pas du tout : "$ACCESS" correspond à
un truc genre
"écriture, lecture, exécution". Donc au final, c'est plutôt quelque
chose de ce type :
"SELinux empêche l'accès en \"$ACCESS\" de $SOURCE_PATH"
+" ré-étiqueter en utilisant la commande restorecon. Par
exemple, si
vous " +"avez\n"
+"sauvegardé le dossier personell d'une installation antérieure qui "
+"n'utilisait pas SELinux, "
+"« restorecon -R -v /home » corrigera l'étiquetage. Autrement vous "
Un "l" en trop à "personnel"
Sinon de manière générale, il faudrait :
- utiliser des guillemets français partout
- uniformiser entre "ré-étiqueté" et réétiqueté"
- remplacer tous les "bogues" par "anomalie" (merci Stéphane) qui est
d'après moi bien plus compréhensible qu'un anglicisme bancal (un
bogue, ça pique) ; enfin, ce serait à faire partout
Après il y a des phrases franchement tordues, si je suis motivé et que
je trouve le temps, je le mettrais dans ma liste interminable de
fichier à relire de A à Z ^^'
Pablo