Le 2 décembre 2013 17:57, Céline Marmin <marmiton59(a)gmail.com> a écrit :
Bonsoir,
Bonsoir Céline,
Comment puis-je traduire
"<literal>netinstall</literal>" ?
Par la même chose ou <literal>installation en réseau</literal>
Si on est entre balises <literal>, je pense que ça ne se traduit pas,
car faisant référence à un nom d'objet ou d'image.
Comme :
http://download.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/releases/19/Fedora/x86...
ou :
http://doc.fedora-fr.org/wiki/Netinstall_de_Fedora
Mais ça dépend du contexte.
Même question avec "spin" à la place de netinstall.
La notion de spin a été traduite en distribution personnalisée, si mes
souvenirs sont bons.
PS : j'ai traduit directement sur transifex. C'est important
?
Important, je ne sais pas, grave non ;-)
Ce qui est important, c'est que tes contributions ne se perdent pas.
Une fois sur le site, c'est bon. Là, c'est bon ;)
Procède ressource par ressource, une fois une ressource terminée,
envoie la demande de relecture.
Ça permettra aux relecteurs d'avancer sans gros effet tunnel.
Cordialement,
J.
--
Jérôme Fenal