bonjour,
vous avez tous eu l'occasion d'entre ma position sur Zanata, que je trouve satisfaisant pour traduire mais auquel je ressent un manque criant de support pour le travail communautaire (tant pour une langue que toutes les langues).
J'ai d'ailleurs du exprimer mes difficultés dans ce message en utilisant la comparaison avec Git : https://lists.fedoraproject.org/archives/list/infrastructure@lists.fedorapro...
Avec la sortie d'OpenSuse, la dépêche LinuxFR indique que la distribution est passée à Weblate : http://linuxfr.org/news/opensuse-leap-42-2-est-sortie#pour-les-contributeurs
Voici le résultat : https://l10n.opensuse.org/
Quelques pages globales : * classement par langue https://l10n.opensuse.org/languages/ * avancement du français : https://l10n.opensuse.org/languages/fr/ * problèmes sur les traductions françaises : https://l10n.opensuse.org/checks/?language=fr * Activités et changements : https://l10n.opensuse.org/languages/fr/#history et https://l10n.opensuse.org/changes/?lang=fr
Sur une page : * lien unique : https://l10n.opensuse.org/translate/icewm/icewm-1-3-branch/fr/?checksum=49a7... * à droite, un lien direct vers l'endroit où se trouve la chaîne
En termes de processus : * tout le monde peut faire une suggestion * tout le monde peut tout de suite faire partie d'une équipe
bon, sur ce dernier point, ça ne veut dire pas d'équipe identifiée de traducteur, donc pas réellement d'échanges, ce qui me semble dommage. Heureusement, ce besoin est aussi couvert par la documentation https://docs.weblate.org/en/latest/admin/access.html#groupacl
OpenSuse n'a visiblement pas de mémoire de traduction, cependant c'est aussi prévu par Weblate : https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highlight=memory https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highlight=memory#tmser...
Ah, cerise sur le gâteau, ça utilise python et django... Voilà, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais j'ai un sérieux doute sur l'opportunité d'attendre plusieurs années d'hypothétiques évolutions Zanata plutôt que d'utiliser un outil qui fait déjà ce qu'on souhaite.
À vos avis, merci de ne pas sortir ce débat de la communauté francophone pour l'instant,
Merci pour ce travail de prospection.
On n'a un peu de mal à se rendre compte car beaucoup de pages disent "en maintenance" (mais c'est sûrement temporaire). Ça semble intéressant. Ce qu'il faudrait, c'est pouvoir essayer sur un ou deux paquets.
Par ailleurs, est-ce que ça résout les problèmes de workflow (alertes sur entrée d'un document, messages pour alerter de l'urgence à traduire, signalement d'une traduction / validation terminée, message pour signaler la prise en compte de la traduction dans la publication, etc.)
Le 23/11/2016 à 08:29, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
bonjour,
vous avez tous eu l'occasion d'entre ma position sur Zanata, que je trouve satisfaisant pour traduire mais auquel je ressent un manque criant de support pour le travail communautaire (tant pour une langue que toutes les langues).
J'ai d'ailleurs du exprimer mes difficultés dans ce message en utilisant la comparaison avec Git : https://lists.fedoraproject.org/archives/list/infrastructure@lists.fedorapro...
Avec la sortie d'OpenSuse, la dépêche LinuxFR indique que la distribution est passée à Weblate : http://linuxfr.org/news/opensuse-leap-42-2-est-sortie#pour-les-contributeurs
Voici le résultat : https://l10n.opensuse.org/
Quelques pages globales :
- classement par langue https://l10n.opensuse.org/languages/
- avancement du français : https://l10n.opensuse.org/languages/fr/
- problèmes sur les traductions françaises :
https://l10n.opensuse.org/checks/?language=fr
- Activités et changements :
https://l10n.opensuse.org/languages/fr/#history et https://l10n.opensuse.org/changes/?lang=fr
Sur une page :
- lien unique :
https://l10n.opensuse.org/translate/icewm/icewm-1-3-branch/fr/?checksum=49a7...
- à droite, un lien direct vers l'endroit où se trouve la chaîne
En termes de processus :
- tout le monde peut faire une suggestion
- tout le monde peut tout de suite faire partie d'une équipe
bon, sur ce dernier point, ça ne veut dire pas d'équipe identifiée de traducteur, donc pas réellement d'échanges, ce qui me semble dommage. Heureusement, ce besoin est aussi couvert par la documentation https://docs.weblate.org/en/latest/admin/access.html#groupacl
OpenSuse n'a visiblement pas de mémoire de traduction, cependant c'est aussi prévu par Weblate : https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highlight=memory https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highlight=memory#tmser...
Ah, cerise sur le gâteau, ça utilise python et django... Voilà, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais j'ai un sérieux doute sur l'opportunité d'attendre plusieurs années d'hypothétiques évolutions Zanata plutôt que d'utiliser un outil qui fait déjà ce qu'on souhaite.
À vos avis, merci de ne pas sortir ce débat de la communauté francophone pour l'instant,
Je ne connaissais pas, ça a l'air sympa.
Et pour tester, il suffit de déployer une instance sur OpenShift Online, il y a tout pour ce faire. Je suis sous l'eau en ce moment, ce sera plus calme à partir du 5 décembre (j'espère).
Cdt,
J.
Le 23 novembre 2016 à 10:06, José Fournier jaaf64@zoraldia.com a écrit :
Merci pour ce travail de prospection.
On n'a un peu de mal à se rendre compte car beaucoup de pages disent "en maintenance" (mais c'est sûrement temporaire). Ça semble intéressant. Ce qu'il faudrait, c'est pouvoir essayer sur un ou deux paquets.
Par ailleurs, est-ce que ça résout les problèmes de workflow (alertes sur entrée d'un document, messages pour alerter de l'urgence à traduire, signalement d'une traduction / validation terminée, message pour signaler la prise en compte de la traduction dans la publication, etc.)
Le 23/11/2016 à 08:29, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
bonjour,
vous avez tous eu l'occasion d'entre ma position sur Zanata, que je trouve satisfaisant pour traduire mais auquel je ressent un manque criant de support pour le travail communautaire (tant pour une langue que toutes les langues).
J'ai d'ailleurs du exprimer mes difficultés dans ce message en utilisant la comparaison avec Git : https://lists.fedoraproject.or g/archives/list/infrastructure@lists.fedoraproject.org/ message/OTVSHNO6BFUKECAUHG75MVHBITN3N24Y/
Avec la sortie d'OpenSuse, la dépêche LinuxFR indique que la distribution est passée à Weblate : http://linuxfr.org/news/opensu se-leap-42-2-est-sortie#pour-les-contributeurs
Voici le résultat : https://l10n.opensuse.org/
Quelques pages globales :
- classement par langue https://l10n.opensuse.org/languages/
- avancement du français : https://l10n.opensuse.org/languages/fr/
- problèmes sur les traductions françaises :
https://l10n.opensuse.org/checks/?language=fr
- Activités et changements : https://l10n.opensuse.org/lang
uages/fr/#history et https://l10n.opensuse.org/changes/?lang=fr
Sur une page :
- lien unique : https://l10n.opensuse.org/tran
slate/icewm/icewm-1-3-branch/fr/?checksum=49a747a9ee3601436 82f3085132b0add
- à droite, un lien direct vers l'endroit où se trouve la chaîne
En termes de processus :
- tout le monde peut faire une suggestion
- tout le monde peut tout de suite faire partie d'une équipe
bon, sur ce dernier point, ça ne veut dire pas d'équipe identifiée de traducteur, donc pas réellement d'échanges, ce qui me semble dommage. Heureusement, ce besoin est aussi couvert par la documentation https://docs.weblate.org/en/latest/admin/access.html#groupacl
OpenSuse n'a visiblement pas de mémoire de traduction, cependant c'est aussi prévu par Weblate : https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highlight=memory https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highli ght=memory#tmserver
Ah, cerise sur le gâteau, ça utilise python et django... Voilà, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais j'ai un sérieux doute sur l'opportunité d'attendre plusieurs années d'hypothétiques évolutions Zanata plutôt que d'utiliser un outil qui fait déjà ce qu'on souhaite.
À vos avis, merci de ne pas sortir ce débat de la communauté francophone pour l'instant,
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Ça je ne ne sais pas faire, mais ce sujet mis à part. Vous avez sans doute remarqué que j'écris souvent mes réponses avant le message d'origine. Vraiment je ne le fais pas exprès, mais c'est tellement naturel. Ne pourrait-on inverser la règle jusqu'à présent admise et dire que le plus nouveau est placé en début et non pas à la fin ? Je sais que ça ne plaît pas beaucoup à Jean-Baptiste mais je retente quand même.
Le 23/11/2016 à 10:58, Jérôme Fenal a écrit :
Je ne connaissais pas, ça a l'air sympa.
Et pour tester, il suffit de déployer une instance sur OpenShift Online, il y a tout pour ce faire. Je suis sous l'eau en ce moment, ce sera plus calme à partir du 5 décembre (j'espère).
Cdt,
J.
Le 23 novembre 2016 à 10:06, José Fournier <jaaf64@zoraldia.com mailto:jaaf64@zoraldia.com> a écrit :
Merci pour ce travail de prospection. On n'a un peu de mal à se rendre compte car beaucoup de pages disent "en maintenance" (mais c'est sûrement temporaire). Ça semble intéressant. Ce qu'il faudrait, c'est pouvoir essayer sur un ou deux paquets. Par ailleurs, est-ce que ça résout les problèmes de workflow (alertes sur entrée d'un document, messages pour alerter de l'urgence à traduire, signalement d'une traduction / validation terminée, message pour signaler la prise en compte de la traduction dans la publication, etc.) Le 23/11/2016 à 08:29, Jean-Baptiste Holcroft a écrit : bonjour, vous avez tous eu l'occasion d'entre ma position sur Zanata, que je trouve satisfaisant pour traduire mais auquel je ressent un manque criant de support pour le travail communautaire (tant pour une langue que toutes les langues). J'ai d'ailleurs du exprimer mes difficultés dans ce message en utilisant la comparaison avec Git : https://lists.fedoraproject.org/archives/list/infrastructure@lists.fedoraproject.org/message/OTVSHNO6BFUKECAUHG75MVHBITN3N24Y/ <https://lists.fedoraproject.org/archives/list/infrastructure@lists.fedoraproject.org/message/OTVSHNO6BFUKECAUHG75MVHBITN3N24Y/> Avec la sortie d'OpenSuse, la dépêche LinuxFR indique que la distribution est passée à Weblate : http://linuxfr.org/news/opensuse-leap-42-2-est-sortie#pour-les-contributeurs <http://linuxfr.org/news/opensuse-leap-42-2-est-sortie#pour-les-contributeurs> Voici le résultat : https://l10n.opensuse.org/ Quelques pages globales : * classement par langue https://l10n.opensuse.org/languages/ <https://l10n.opensuse.org/languages/> * avancement du français : https://l10n.opensuse.org/languages/fr/ <https://l10n.opensuse.org/languages/fr/> * problèmes sur les traductions françaises : https://l10n.opensuse.org/checks/?language=fr <https://l10n.opensuse.org/checks/?language=fr> * Activités et changements : https://l10n.opensuse.org/languages/fr/#history <https://l10n.opensuse.org/languages/fr/#history> et https://l10n.opensuse.org/changes/?lang=fr <https://l10n.opensuse.org/changes/?lang=fr> Sur une page : * lien unique : https://l10n.opensuse.org/translate/icewm/icewm-1-3-branch/fr/?checksum=49a747a9ee360143682f3085132b0add <https://l10n.opensuse.org/translate/icewm/icewm-1-3-branch/fr/?checksum=49a747a9ee360143682f3085132b0add> * à droite, un lien direct vers l'endroit où se trouve la chaîne En termes de processus : * tout le monde peut faire une suggestion * tout le monde peut tout de suite faire partie d'une équipe bon, sur ce dernier point, ça ne veut dire pas d'équipe identifiée de traducteur, donc pas réellement d'échanges, ce qui me semble dommage. Heureusement, ce besoin est aussi couvert par la documentation https://docs.weblate.org/en/latest/admin/access.html#groupacl <https://docs.weblate.org/en/latest/admin/access.html#groupacl> OpenSuse n'a visiblement pas de mémoire de traduction, cependant c'est aussi prévu par Weblate : https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highlight=memory <https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highlight=memory> https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highlight=memory#tmserver <https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highlight=memory#tmserver> Ah, cerise sur le gâteau, ça utilise python et django... Voilà, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais j'ai un sérieux doute sur l'opportunité d'attendre plusieurs années d'hypothétiques évolutions Zanata plutôt que d'utiliser un outil qui fait déjà ce qu'on souhaite. À vos avis, merci de ne pas sortir ce débat de la communauté francophone pour l'instant, _______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org> To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org>
-- Jérôme Fenal
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Le 23 novembre 2016 à 11:17, José Fournier jaaf64@zoraldia.com a écrit :
Ça je ne ne sais pas faire, mais ce sujet mis à part. Vous avez sans doute remarqué que j'écris souvent mes réponses avant le message d'origine. Vraiment je ne le fais pas exprès, mais c'est tellement naturel. Ne pourrait-on inverser la règle jusqu'à présent admise et dire que le plus nouveau est placé en début et non pas à la fin ? Je sais que ça ne plaît pas beaucoup à Jean-Baptiste mais je retente quand même.
Parce que c'est mal.
https://fr.wikipedia.org/wiki/TOFU_(Usenet_et_Internet)
Petite illustration :
Parce que sinon ça rend la discussion incompréhensible.
Pourquoi ça ?
Je préfère répondre en dessous.
Que faites-vous à la place ?
Non.
Vous n'aimez pas répondre au-dessus ?
Mes deux centimes,
J.
Le 23 novembre 2016 à 11:23, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com a écrit :
Le 23 novembre 2016 à 11:17, José Fournier jaaf64@zoraldia.com a écrit :
Ça je ne ne sais pas faire, mais ce sujet mis à part. Vous avez sans doute remarqué que j'écris souvent mes réponses avant le message d'origine. Vraiment je ne le fais pas exprès, mais c'est tellement naturel. Ne pourrait-on inverser la règle jusqu'à présent admise et dire que le plus nouveau est placé en début et non pas à la fin ? Je sais que ça ne plaît pas beaucoup à Jean-Baptiste mais je retente quand même.
Parce que c'est mal.
https://fr.wikipedia.org/wiki/TOFU_(Usenet_et_Internet)
Petite illustration :
Parce que sinon ça rend la discussion incompréhensible.
Pourquoi ça ?
Je préfère répondre en dessous.
Que faites-vous à la place ?
Non.
Vous n'aimez pas répondre au-dessus ?
Mes deux centimes,
Et pour info, tu peux configurer le Thunderbird
que tu utilises pour faire tes réponses en dessous.
Ce n'est pas parce que Microsoft a donné de mauvaises habitudes à beaucoup de monde avec Outlook depuis plus de 15 ans que c'est une bonne manière de faire.
Et pour info, tu peux configurer le Thunderbird que tu utilises pour faire tes réponses en dessous.
OK vu. Merci pour le tuyau, j'ai mis un peu temps à trouver, mais j'y suis parvenu. En effet, ça positionne le curseur tout de suite au bon endroit, comme cela je ne ferai plus l'erreur.
Le 2016-11-23 11:17, José Fournier a écrit :
Ça je ne ne sais pas faire, mais ce sujet mis à part. Vous avez sans doute remarqué que j'écris souvent mes réponses avant le message d'origine. Vraiment je ne le fais pas exprès, mais c'est tellement naturel. Ne pourrait-on inverser la règle jusqu'à présent admise et dire que le plus nouveau est placé en début et non pas à la fin ? Je sais que ça ne plaît pas beaucoup à Jean-Baptiste mais je retente quand même.
Je comprends que ce soit naturel, mais pas à lire. Je fais simplement appliquer les règles des listes de diffusion. La Liste est notre canal principal, il faut veiller à en prendre soin :)
Le 23 novembre 2016 à 14:39, Jean-Baptiste Holcroft < jean-baptiste@holcroft.fr> a écrit :
Le 2016-11-23 11:17, José Fournier a écrit :
Ça je ne ne sais pas faire, mais ce sujet mis à part. Vous avez sans doute remarqué que j'écris souvent mes réponses avant le message d'origine. Vraiment je ne le fais pas exprès, mais c'est tellement naturel. Ne pourrait-on inverser la règle jusqu'à présent admise et dire que le plus nouveau est placé en début et non pas à la fin ? Je sais que ça ne plaît pas beaucoup à Jean-Baptiste mais je retente quand même.
Je comprends que ce soit naturel, mais pas à lire. Je fais simplement appliquer les règles des listes de diffusion. La Liste est notre canal principal, il faut veiller à en prendre soin :)
+1.
Le 2016-11-23 10:06, José Fournier a écrit :
Merci pour ce travail de prospection.
On n'a un peu de mal à se rendre compte car beaucoup de pages disent "en maintenance" (mais c'est sûrement temporaire). Ça semble intéressant. Ce qu'il faudrait, c'est pouvoir essayer sur un ou deux paquets.
Par ailleurs, est-ce que ça résout les problèmes de workflow (alertes sur entrée d'un document, messages pour alerter de l'urgence à traduire, signalement d'une traduction / validation terminée, message pour signaler la prise en compte de la traduction dans la publication, etc.)
je n'ai pas de message de maintenance, mais la plateforme serait très récente, peut-être simplement était-ce temporaire ?
pour répondre à tes questions, ça résout quelques problèmes via ces fonctionnalités: * mécanisme d'alertes automatique : https://docs.weblate.org/en/weblate-2.6/user/profile.html#subscriptions * commentaire sur la chaîne traduite ou source (selon si on souhaite parler au traducteur ou au mainteneur du projet) https://docs.weblate.org/en/weblate-2.6/devel/review.html?highlight=comment#...
Le seul point que tu évoques et qui ne me semble pas couvert est celui parlant de l'urgence.
Le 23/11/2016 à 14:35, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Le 2016-11-23 10:06, José Fournier a écrit :
Merci pour ce travail de prospection.
On n'a un peu de mal à se rendre compte car beaucoup de pages disent "en maintenance" (mais c'est sûrement temporaire). Ça semble intéressant. Ce qu'il faudrait, c'est pouvoir essayer sur un ou deux paquets.
Par ailleurs, est-ce que ça résout les problèmes de workflow (alertes sur entrée d'un document, messages pour alerter de l'urgence à traduire, signalement d'une traduction / validation terminée, message pour signaler la prise en compte de la traduction dans la publication, etc.)
je n'ai pas de message de maintenance, mais la plateforme serait très récente, peut-être simplement était-ce temporaire ?
pour répondre à tes questions, ça résout quelques problèmes via ces fonctionnalités:
- mécanisme d'alertes automatique :
https://docs.weblate.org/en/weblate-2.6/user/profile.html#subscriptions
- commentaire sur la chaîne traduite ou source (selon si on souhaite
parler au traducteur ou au mainteneur du projet) https://docs.weblate.org/en/weblate-2.6/devel/review.html?highlight=comment#...
Le seul point que tu évoques et qui ne me semble pas couvert est celui parlant de l'urgence. _______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Alors il ne reste plus qu'à l'essayer.
trans-fr@lists.fedoraproject.org