Le point sur les traductions / transiflex
by Gauthier Ancelin
Bonsoir,
Comme vous le savez sans doute, une partie des traductions a été déplacée du
bon vieux CVS vers un système dénommé « transiflex ».
Voici donc un état des traductions qui se trouvent dans le nouveau système et
qu'il est en théorie possible de commiter (d'après la page
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/>).
Anaconda 1414 t=1363, f=36, u=15
comps 219 t=183, f=30, u=6
firstboot 35 t=16, f=5, u=14
im-chooser 24 t=8, f=6, u=10
pirut 178 t=175, u=3
revisor 593 u=593 (j'en ai 606 dans ma version en cours de traduction, aïe)
smolt 91 t=65, f=3, u=23
system-config-date 57 t=56, u=1
system-config-httpd 225 u=225
system-config-rootpassword 19 t=3, f=5, u=11
system-config-services 55 t=54, f=1
Je résumé la situation de mon point de vue :
Je n'arrive la plupart du temps pas accéder au .po (en format UTF-8 et pas en
html, hein), et quand j'y arrive, il semble que le po ne soit pas toujours
mergé avec le .pot, il va falloir se taper l'opération en question soi-même.
Je ne vois pas du tout comment automatiser ce processus, si quelqu'un a une
idée...
L'adresse pour récupérer les .po n'est pas la même selon le serveur (et les
outils ?) qui sert à la gestion des fichiers, j'ai même l'impression que
chaque appli a ses particularités (autrement dit, sans langue de bois : c'est
un gigantesque b*rd*l).
Je ne trouve pas de page qui résume l'état de toutes ces traductions de
manière simple et efficace, comme pour le CVS :
<http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale...>.
Il y a bien <https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/rawhide>, mais
ce n'est visiblement pas fiable pour l'instant (anaconda par exemple n'est
pas traduit d'après cette page).
Vous l'avez compris, j'arrête donc de gérer les mises à jour transiflex
jusqu'à nouvel ordre, parce que c'est ingérable, et aussi parce que tout ça
commence à me prendre un temps tout à fait considérable (en même temps, je
n'ai jamais vraiment commencé à m'en occuper, mais je viens de passer toute
une soirée sur ce problème sans arriver à quoi que ce soit si ce n'est au
triste constat ci-dessus).
Je me bornerai désormais au suivi des mises à jour sur le CVS qui a l'avantage
de fonctionner de manière relativement simple et automatisable, lui. Mais les
modules qu'il héberge déménagent peu à peu vers transiflex, donc...
Si quelqu'un a des propositions pour faire avancer le schmilblick, qu'il
n'hésite pas, ce fil est fait pour.
Gauthier.
16 years, 3 months
[MÀJ] desc/fr.po 1431f4795u
by Alain PORTAL
Bonjour,
La traduction du paquet « desc » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=8157 ; t=1931 ; f=1431 ; u=4795
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] desc/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] desc/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui
signaler que la version française du paquet a été mise à jour.
Allez sur la page :
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version...
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut)
Component : desc
Summary : fr.po is updated
Description :
Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi,
fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr
mailing list contributors. Please, don't forget to update your package
to help us to get the best french translation in your package.
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C&R : Commité et Rapporté
16 years, 3 months