[IDT] avahi/fr.po 0f125u
by Robert-André Mauchin
Avahi - Local network service discovery
Lennart Poettering
SVN root: svn://svn.0pointer.de
Stats : 0f125u
Allez hop, ce fichier traîne chez moi depuis deux semaines.
16 years, 3 months
[MÀJ] system-config-firewall/po/fr.po 5f3u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=224; t=216 ; f=5 ; u=3
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] system-config-firewall
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] system-config-firewall
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 3 months
[MÀJ] firstboot 5f14u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « firstboot » est à effectuer.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=35 ; t=16 ; f=5 ; u=14
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/firstboot.master/firstboot.master....>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] firstboot
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] firstboot
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/firstboot>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 3 months
[IDT] virtinst.tip.pot 162u162 (Jean-Luc Cottereau)
by coucou
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Voilà, je me lance....
par contre, je ne suis pas sûr d'avoir "pioché" au bon endroit
(https://translate.fedoraproject.org/module/virt-inst) pour
récupérer le fichier (.pot # po c'est normal ?)
J'ai parcouru le fichier et je pense être capable de le traduire en
grande partie, mais à certains endroits je risque d'avoir besoin d'un
coup de main pour éviter des contre sens (je n'utilise pas la
virtualisation Xen) ou la traduction "mot à mot".
Les panneaux "sens interdit" à propos de la description du fichier
indiquent-ils qu'il est inutilisable ?
Merci de m'indiquer si je peux poursuivre sur ce fichier ou si je dois
passer à autre chose.
Jean-Luc
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFHZXrvr5tcmlfjWOsRAq0sAJ4s8LzzIJ7mS0Fwcfuylp96BVJUIACdF8dM
XlhfHZeIkwWHYzZnu7zYmQw=
=JC6Q
-----END PGP SIGNATURE-----
16 years, 3 months
Un nouveau venu parmi vous
by Jean François Saulais
Salut,
je me présente Jean-François, 29 ans, technicien informatique,
utilisateur de Linux et des logiciels libres depuis quelques années et
plus particulièrement de Fedora depuis 6 mois.
Ca faisait un bout de temps que je songeais à contribuer en retour à un
projet bénévole concernant Linux. Maintenant que j'en ai l'occasion, hop
je me lance. Ayant continué à pratiquer l'anglais, en particulier
l'anglais technique lié à l'informatique depuis ma sortie du bahut en
98, je pense que la traduction serait le domaine où je serais le plus utile.
Voilà, je serais heureux de filer un coup de main à l'équipe. Je sais
pas trop ce qui est le plus utile entre la traduction de pages du wiki,
de logiciels ou de manuels de logiciels. J'avoue aussi que je suis un
peu paumé dans les démarches entre la page L10N/Join et la page
L10N/Teams/French: je suis à l'étape de me présenter sur la liste mail
alors que j'ai déjà signé le CLA, j'ai apparemment un accès CVS et un
compte sur le wiki (JeanFrancoisSaulais). Une petite mise au point
serait la bienvenue, je veux pas désorganiser quoi que ce soit.
Bon dimanche et à bientôt,
JF.
16 years, 3 months
[MÀJ] im-chooser 3f
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « im-chooser » est à effectuer.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=24 ; t=21 ; f=3 ; u=0
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<http://translate.fedoraproject.org/POT/im-chooser.trunk/im-chooser.trunk....>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] im-chooser
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] im-chooser
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/im-chooser>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 3 months
[MÀJ] revisor/fr.po 593u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « revisor » est à effectuer.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=593 ; t=0 ; f=0 ; u=593
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/revisor>
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] revisor/fr.po
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] revisor/fr.po
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur
<https://translate.fedoraproject.org/submit/module/revisor>
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 3 months
[IDT] virt-manager 82f65u
by Gauthier Ancelin
Bonsoir,
Je vais reprendre la traduction de ce module qui est maintenant très peu à
jour. Pour le submit, ce sera l'improvisation la plus totale (je compte
passer par l'auteur, ça poussera peut-être l'équipe à configurer transiflex
pour qu'on puisse commiter sans eux ;-)).
Les stats sont actuellement :
589, t=442, f=82, u=65
À bientôt...
Gauthier.
16 years, 3 months
[IDT]system-config-rootpassword
by Michaël Ughetto
Bonjour,
Je me lance dans la traduction du petit system-config-rootpassword.
J'éspère qu'il n'a pas déjà un mainteneur.
Les stats actuelles sont : 3/5/11
Bonne soirée
--
1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) <
telimektar1er(a)gmail.com> <=> <telimektar(a)esraonline.com>
Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4
16 years, 3 months
[MÀJ] system-config-firewall/po/fr.po 47f25u
by Gauthier Ancelin
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-firewall » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=218 ; t=152 ; f=47 ; u=25
où :
-n : nombre total de chaînes du fichier
-t : nombre de chaînes traduites
-f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
mais à contrôler
-u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois,
pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- le mettre à jour
- envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
[DDR] system-config-firewall/po/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
la liste, en modifiant le sujet en
[DCPC] system-config-firewall/po/fr.po.diff
que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
------------
Glossaire :
IDT : Intention De Traduire
DDR : Demande De Relecture
DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
C : Commité
16 years, 3 months