Bonjour à vous,
> >> msgid ""
> >> "Some instance types have<emphasis>instance
storage</emphasis>,
> >> scratch "
> >> "space that persists only as long as an instance runs. Instance
> >> storage is "
> >> "destroyed when an instance stops, terminates, or fails. For this
> >> reason, it "
> >> "is also referred to as ephemeral storage."
> >> msgstr ""
> Une instance de stockage serait plutôt "storage
instance"...
>
Bonjour,
Je suis plutôt d'accord avec Lucien, c'est pourquoi j'ai traduit « instance
storage » par « stockage d'instance ».
Oui effectivement, même si j'ai bien recopié la chaîne, je lisais
storage instance. Désolé pour la confusion.
Cependant, l'inverse me paraît plus logique. Un "stockage d'instance"
me fait penser à un disque emplacement physique constitué d'image
d'instances. Alors qu'une "instance de stockage" me fait plus penser
au véritable contexte, un espace de stockage [éphémère] où sont
stockés les fichiers [systèmes].
Enfin, ta version doit être la bonne. Bertrand, si tu as un avis…
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2