Salut,
Ca fera la première fois que je communique ici en publique. (Né à Toronto,
le français est ma langue maternelle. J'aimerais bien contribuer au
traductions Fedora. Mais retournons au narcissisme plus tard...)
Voici deux outils qui pourrait vous servir comme compagnon au glossaire de
traduc.org:
(La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du
Canada)
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
(Le grand dictionnaire terminologique (GDT))
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx
Philippe Torrecillas
2013/8/11 Fabien Dupont <fdupont(a)evenit.info>
Le 2013-08-11 22:36, Fabien Dupont a écrit :
Bonjour à tous.
>
> J'ai commencé la relecture du fichier diff de libvirt et, étant
> débutant, je tombe sur des traductions qui me semblent bizarres. Je
> suis probablement trop dans le 'franglish', mais il me semblait par
> exemple que 'policy' pouvait bien se traduire par 'politique'. Dans
le
> fichier de Sam, je trouve 'stratégie', qui ne me semble pas forcément
> coller dans 'boot policy'. Quand bien même 'politique' ne me semble
> pas totalement adapté, il sonne mieux à mon oreille. Mais ce point a
> peut-être déjà été débattu et tranché sur la liste...
>
> Existe-t-il une page qui référence les traductions communément admises
> pour les mots que nous serions amenés à rencontrer régulièrement ?
> 'policy' en est un bon exemple.
>
> Je suis bien tombé sur la page de glossaire des traducteurs
> francophones [1], mais la liste est très courte. Je suis prêt à
> contribuer pour faire grossir la liste, sans qu'elle devienne
> dogmatique.
>
En lisant plus avant la page, je suis tombé sur le glossaire de
traduc.org.
Il m'a d'ailleurs déjà été utile pour le mot 'vendor', indiquant que
l'acceptation générale en 'fournisseur' mais qu'on pourra lui préférer
'constructeur' pour le cas du matériel.
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.**org <trans-fr(a)lists.fedoraproject.org>
https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-fr<https://ad...