Pas d'inquiétude, je n'ai pas l'intention de fuir pour l'instant :)
J'attendais que les relectures se tassent un peu.
Je trouve toutes les remarques plutôt pertinentes.
Je vais mettre à jour le fichier et je l'enverrai prochainement en DCPC, si
j'ai bien compris.
Merci,
Erika
Le 2 septembre 2013 11:17, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a
écrit :
> C'est moi qui commets des "appliquettes".
C'est le terme utilisé par
> nos amis canadiens francophones et je le trouve bien choisi.
Très bien, néanmoins c'était la première fois que je le rencontrais.
(ça démontre mon assiduité...)
Effectivement,
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8375292
>
> J'aime pas plantage, que je trouve un peu argotique.
+1
Mais je n'ai pas trouvé plus approprié pour toutes les circonstances.
On peut parler d'anomalie, de disfonctionnement, d'erreur système (comme
tu proposes ci-dessous) suivant les cas.
> >>+msgstr "Signal envoyé par le code userspace"
> >>de l'espace utilisateur
> >+1
> mieux, - de mon pt de vue :-) - Signal envoyé par du code de
> l'espace utilisateur
C'est plus verbeux, mais on peut se le permettre !
[snip]
> Là, je suis d'accord. La plupart du temps c'est intraduisible, ou
> bien nous sommes obligés d'être verbeux pour être compréhensibles.
> C'est pour cela que je préfère les guides.
> En plus, j'arrête mes remarques là, car je ne sais pas si j'ai droit
> de me mêler de cette conversation.
Le seul soucis, c'est qu'on dérive trop et que Erika n'arrive plus à
suivre, ou qu'on la fasse fuire..
Mais n'importe quel traducteur est invité à faire des propositions. Et
plus il est actif, plus il a l'habitude des termes employés...
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr