2011/9/25 Fabien <marbolangos(a)gmail.com>
2011/9/25 Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org>
> 2011/9/24 Fabien <marbolangos(a)gmail.com>:
> > Salut,
> >
> > Je prends les quelques lignes supplémentaires de ce fichier. J'en ai
> profité
> > pour relire certaines lignes. Je joins le diff.
> >
> > Par contre c'est bizarre il me dit que je ne peux pas bloquer parce que
> je
> > ne fais pas partie du groupe « French »...
>
> Ils n'utilisent pas les équipes du projet Fedora, donc tu ne fais pas
> partis de l'équipe.
> Pour pouvoir traduire sous Transifex (poser un verrou, traduire en
> ligne ou télécharger pour traduire) il faut être membre de l'équipe.
> Sauf qu'il n'y en a aucune, donc je n'en sais rien. Si tu ne peux pas
> commiter, demande à créer l'équipe, mais ça ce trouve ce n'est pas là
> que sont les traductions récentes (dernière mise à jour il y a 6 mois…
> En plus GNOME à sa propre plateforme de traduction… hum tu peux
> demander à bouska :) )
>
>
> > Aussi en relisant j'ai corrigé une erreur indiquée par poedit comme quoi
> il
> > y avait un \n en trop.
> >
> > J'ai aussi cette ligne qui est bizarre :
> > #: ../src/callbacks.c:332
> > msgid "translator-credits"
> > msgstr ""
> > "Laurent Richard <laurent.richard(a)lilit.be>\n"
> > "Christophe Merlet <redfox(a)redfoxcenter.org>\n"
> > "Sébastien Bacher <seb128(a)debian.org>\n"
> > "Audrey Simons <asimons(a)redhat.com>\n"
> > "Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org>\n"
> > "Damien Durand <splinux(a)fedoraproject.org>\n"
> > "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault(a)gmail.com>\n"
> > "Claude Paroz <claude(a)2xlibre.net>"
> >
> > C'est pas normal selon moi cette ligne...
>
> Pourquoi ?
> Parfois les crédits sont ajouté à la main de cette manière. Tu peux
> aussi contacter le dernier voir où tu peux traduire :)
>
Je vais faire ça.
>
> >
> > Fabien
> >
>
> +msgstr "Échange de boîte à lettres"
> boîte aux lettres ? (en dessous aussi)
>
>
J'ai pris la traduction exacte offerte sur le glossaire de gnome.
Fabien
Mail envoyé ce matin au dernier traducteur.
Par contre pour la boîte aux lettres après avoir dormi il est vrai que c'est
comme cela qu'il faudrait traduire...
Fabien