Le Tue, 11 Aug 2009 01:39:44 +0200,
Laurent Léonard <laurent(a)open-minds.org> a écrit :
Le lundi 10 août 2009 17:48:10, Pablo Martin-Gomez a écrit :
> J'ai récupéré le diff que tu avais envoyé sur la ML de virt-manager
> pour pouvoir relire plus facilement.
> Il n'y a pas grand chose à dire si ce n'est que la traduction est de
> bonne qualité. Deux remarques quand même :
> - L'anglais fait une utilisation abusive des majuscules, or dans la
> langue française, son usage suit les règles de typographie
> strictes ; donc on ne garde que les majuscules initiales
> (redondant tout ça)
Je n'ai pas beaucoup d'expérience dans la traduction. Je pensais que
l'auteur insistait sur certains termes en y mettant une majuscule et
qu'il fallait respecter cela dans la traduction. Mais c'est vrai que
ça fait beaucoup de majuscules au final... En principe j'ai tout
corrigé.
> - Vu que tu es l'empaqueteur de Virt-Manager pour Debian, je suppose
> que tu connais un peu le logiciel et donc le contexte des chaînes
> mais j'ai néanmoins un doute avec les "de" rajoutés, dans
> plusieurs cas, j'aurais plutôt mis des "d'un(e)" ou "du (de
la)"
En fait pour le moment je ne suis l'empaqueteur que de Virt-what,
mais j'aide Guido Günter autant que possible pour l'empaquetage des
autres outils relatifs à la virtualisation.
Enfin, tu as l'avantage de
connaître l'outil que tu traduis :-)
>
> Sur ce, c'est partie pour la relecture (je précise, je suis un peu
>
> maniaque sur les bords) :
Et c'est tant mieux !
> > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
> > msgid "Default path for saving VM snaphots"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantannés
> > des MV"
>
> instantanés
Corrigé.
>
> > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
> > msgid "Default path for stored VM snapshots"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Chemin par défaut pour les instantannés de MV stockés"
>
> Idem
Corrigé.
>
> > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
> > msgid "Show system tray icon"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
>
> J'ai un doute sur le "boîte à miniatures", Gnome utilise "zone
de
> notification" mais je ne sais pas si c'est standarisé
Effectivement, il me semble que "boîte à miniatures" est très KDE
comme expression... Par contre je ne comprends pas trop le choix des
traducteurs Gnome pour l'expression "zone de notification"... Pour ne
pas faire de jaloux, peut-être y a-t-il une expression plus générique
et neutre ? Ou alors on peut mettre les deux afin de ne pas perturber
les utilisateurs d'un des des deux environnements ?
Les deux seraient trop
lourd ; néanmoins, le choix ne me paraît pas
essentiel, les deux se comprennent parfaitement
>
> > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
> > msgid "Show system tray icon while app is running"
> > msgstr ""
> > +"Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque
> > l'application fonctionne"
>
> "lorsque l'application est en cours d'exécution" fait plus
> professionnel ^^
Corrigé.
>
> > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
> > msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S
> > disque des MV"
> >
> >
> > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
> > msgid ""
> > "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never,
> > 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over
> > console" msgstr ""
> > -"Quand une console d'invité peut s'approprier le clavier. « 0 »
=
> > jamais, « 1 » " -"= seulement en mode plein écran, « 2 » =
> > lorsque la souris est au-dessus de " -"la console"
> > +"Si une console d'invité peut s'approprier les entrées clavier.
> > « 0 » = jamais, " +"« 1 » = seulement en mode plein écran, « 2 »
> > = lorsque la souris est au-dessus " +"de la console"
> >
> > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
> > msgid ""
> > "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on
> > creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest"
> > msgstr ""
> > -"Quand afficher une console pour un invité. « 0 » = jamais, « 1
> > » = seulement " -"lors de la création d'un nouvel invité, « 2 »
=
> > lors de la création de " -"n'importe quel invité"
> > +"Si une console doit être présentée pour un invité. « 0 » =
> > jamais, « 1 » = " +"seulement lors de la création d'un nouvel
> > invité, « 2 » = lors de la création " +"de n'importe quel
invité"
> >
Je n'avais pas commenté mais la traduction du "whether" en
"si" ne me
paraît pas naturel. Tu ne saurais pas où s'affiche ces chaînes dans
virt-manager pour voir le contexte
> >
> > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
> > msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
> > msgstr ""
> > +"Si la barre d'outils de boutons de la machine virtuelle doit
> > être affichée sur " +"l'écran « Détails »"
>
> "VM button toolbar" correspond à la barre d'outils où il y a des
> buttons pour éteindre, redémarrer, etc.. la machine virtuelle donc
> la traduction est bancale mais je ne saurais pas en proposer une
> autre
Si quelqu'un a une meilleure idée...
>
> > #: ../src/virtManager/addhardware.py:694
> > ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
> > #: ../src/vmm-details.glade.h:53 msgid "Keymap:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Disposition du clavier :"
>
> Personnellement, j'aurais mis "agencement", mais c'est qu'un
détail
J'ai regardé dans plusieurs projets (dont KDE) et le terme
"disposition du clavier" revient souvent...
Ok, pas de problème,
c'était juste une remarque comme ça
>
> > +#: ../src/virtManager/addhardware.py:778, python-format
> > msgid "Unable to add device: %s"
> > -msgstr "Impossible d'initialiser GTK : "
> > +msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique: %s"
>
> Petit oubli de l'espace insécable
Corrigé.
>
> > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1148
> > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1151
> > msgid "Mac address collision"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Collision d'adresse MAC"
>
> S'il y a collision, c'est qu'il y a plusieurs adresses, non ?
Corrigé, en plus je l'avais mis au pluriel en 207 (chaîne identique
avec un point final).
>
> > #: ../src/virtManager/addhardware.py:1167
> > msgid "Graphics device parameter error"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Erreur de paramètre de périphérique graphique"
>
> Je pense clairement que là, le "de" devrait être un "du" ou
"d'un".
> J'essayerais de faire un liste des "de" suspects plus tard
>
> > #: ../src/virtManager/clone.py:686
> > msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Le passage de disques peut occasionner des écrasements de
> > données."
>
> "Omission" est plus bô que "passage" :-D
Corrigé.
>
> > "%s\n"
> > "Running the new guest could overwrite data in these disk
> > images." msgstr ""
> > +"Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n"
> > +"\n"
> > +"%s\n"
> > +"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cet
> > image disque."
>
> "cette"
Corrigé.
>
> > +#: ../src/virtManager/clone.py:714, python-format
> > msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
> > -msgstr "Création d'une machine virtuelle"
> > +msgstr "Création du clône de la machine virtuelle « %s »"
>
> J'ai un doute : le %s ne se rapporte pas plutôt au clone ?
> Par ailleurs, l'orthographe "clône" existe apparemment pas (dixit le
> Petit Robert et Wikipédia)
Exact, le %s se rapporte au clone, corrigé. Pour "clone", ça fait
partie des petites corrections orthographiques que j'ai apportées
dans mon dernier envoi.
>
> > #: ../src/virtManager/clone.py:718 ../src/virtManager/delete.py:142
> > msgid " and selected storage (this may take a while)"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
>
> Tu as enlevé l'espace initial
Corrigé.
>
> > #: ../src/virtManager/connection.py:1109
> > -#, fuzzy
> > msgid "Active (RO)"
> > -msgstr "Actif"
> > +msgstr "Actif (lecture seule)"
>
> Théoriquement, si ça parle de connexion, ça devrait être "active"
Oui, mais les termes "Active" et "Inactive" sont également utilisés
sur l'écran de détails de l'hôte afin de définir l'état d'un réseau
ou d'une réserve de stockage. Donc je pense qu'il est judicieux de
tout garder au masculin.
Au temps pour moi, c'est toi qui connaît le logiciel
:-)
>
> > #: ../src/virtManager/create.py:406
> > #, python-format
> > msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponible(s) sur l'hôte"
>
> Je pense que la probabilité qu'il y ait seulement 1Mo est très
> faible (après si ça change pour les Go, alors ça n'ira
> effectivement plus)
Corrigé.
>
> > #: ../src/virtManager/create.py:720
> > -#, fuzzy
> > msgid "URL Install Tree"
> > -msgstr "Champ « URL d'installation »"
> > +msgstr "Arbre d'Installation URL."
>
> Le point est en trop
Corrigé.
>
> > #: ../src/virtManager/create.py:1069
> > #, python-format
> > msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Étape %(current_page)d de %(max_page)d"
>
> Je mettrais plutôt "sur" à la place de "de"
Corrigé, en 357, 567 et 568 également (pour être homogène).
>
> > #: ../src/virtManager/create.py:1439
> > msgid ""
> > "The virtual machine is now being created. Allocation of disk
> > storage and " "retrieval of the installation images may take a
> > few minutes to complete." msgstr ""
> > +"La machine virtuelle est maintenant en cours de création.
> > L'allocation du " +"stockage disque et la récupération des
> > imsages d'installation peuvent prendre " +"quelques
minutes."
>
> Il y a un "s" baladeur ^^
Corrigé.
>
> > #: ../src/virtManager/createnet.py:334
> > msgid "Check Network Address"
> > -msgstr "Vérifier l'adresse du réseau"
> > +msgstr "Vérifier l'Adresse du Réseau"
>
> Hum, tu fais du zèle avec les majuscules : t'en mets même quand en
> anglais il n'y en a pas
Ben si y'en avait ! :) Corrigé avec les autres majuscules.
Alors, j'ai
confondu avec une autre chaîne que j'ai finalement enlevé
de la relecture
>
> > #: ../src/virtManager/createpool.py:244
> > msgid "Choose target directory"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Choisissez le dossier cible "
>
> Espace en trop à la fin
Bien vu, corrigé.
>
> > #: ../src/virtManager/createpool.py:359
> > msgid ""
> > "Building a pool of this type will format the source device. Are
> > you sure you " "want to 'build' this pool?"
> > msgstr ""
> > +"Construire une réserve de ce type formattera le périphérique
> > source. Êtes-vous " +"certains de vouloir construire cette
> > réserve ?"
>
> "formatera" est une meilleure orthographe
Corrigé.
>
> > "unique label for the guest process and guest image, ensuring
> > total isolation " "of the guest. (Default)"
> > msgstr ""
> > +"Le type de sécurité SELinux dynamique demande à la libvirt
> > d'automatiquement " +"récupérer une étiquette unique pour le
> > processus invité et l'image invitée, " +"assurant une totale
> > isolation pour l'invité. (Défaut)"
>
> Par défaut ; de plus, je trouve bizarre de mettre un "la" devant
> libvirt, il y a un "the" en anglais ?
Effectivement, "libvirt" est un nom propre et il n'y a donc pas de
raison de mettre un déterminant devant. Corrigé pour les entrées
270, 271 et 382.
>
> > #: ../src/virtManager/details.py:865
> > msgid "Console not available while paused"
> > -msgstr "La console n'est pas disponible en veille"
> > +msgstr "Console non disponible quand suspendue"
>
> "lorsqu'elle est suspendue", ça fait moins "petit nègre"
Corrigé.
>
> > -#: ../src/virtManager/details.py:1733
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#: ../src/virtManager/details.py:1733, python-format
> > msgid "Error changing memory values: %s"
> > -msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
> > +msgstr "Erreur lors de la modification des valeurs de mémoire :
> > %s"
>
> "de la mémoire"
Corrigé.
>
> > #: ../src/virtManager/domain.py:707
> > msgid "Paused"
> > -msgstr "Arrêté"
> > +msgstr "Suspendu"
> >
> > #: ../src/virtManager/domain.py:711
> > msgid "Shutoff"
> > -msgstr "Interrompre"
> > +msgstr "Arrêtée"
>
> Là, je pense qu'il va choisir, c'est soit masculin soit féminin, pas
> les deux
Corrigé.
>
> > #: ../src/virtManager/domain.py:1256
> > #, python-format
> > msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was:
> > %s %s" msgstr ""
> > +"Le périphérique spécifié pour être retiré n'a pas pu être
> > trouvé. le " +"périphérique était : %s %s"
>
> Majuscule ?
Corrigé.
>
> > #: ../src/virtManager/engine.py:472
> > msgid "Saving Virtual Machine"
> > -msgstr "Enregistre la machine virtuelle"
> > +msgstr "Sauvegarde la Machine Virtuelle"
>
> Sauvegarde de la machine
Corrigé.
>
> > -#: ../src/virtManager/host.py:231
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#: ../src/virtManager/host.py:231, python-format
> > msgid "Are you sure you want to permanently delete the network
> > %s?" -msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
> > +msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer irréversiblement
> > le réseau %s ?"
>
> Pour être moins lourd, j'aurais plutôt mis "supprimer de manière
> irréversible" (plusieurs fois dans les chaines qui suivent)
Corrigé.
>
> > "A hypervisor connection can be manually added via \n"
> > "File->Add Connection"
> > msgstr ""
> > +"Ne peut peupler une connexion par défaut. Assurez-vous que les
> > paquets de " +"virtualisation appropriés sont installes (kvm,
> > qemu, etc.) et que la libvirt a " +"été redémarrée afin de
> > prendre en compte les modifications.\n" +"\n"
> > +"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée manuellement
> > via\n" +"Fichier -> Ajouter une Connexion"
>
> "installés" (manque l'accent)
Corrigé.
>
> > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
> > -#, fuzzy
> > msgid "<b>Character Device</b>"
> > -msgstr "<b>Pointeur</b>"
> > +msgstr "<b>Périphérique Caractères</b>"
Je doute
de cette traduction, même de l'idée même de traduire
"character" vu que c'est un terme très spécifique. Du moins, enlève le
"s" final
> >
> > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
> > -#, fuzzy
> > msgid ""
> > "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\"
> > foreground=\"#FFF\">Adding Virtual "
"Hardware</span>"
> > msgstr ""
> > "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\"
> > foreground=\"#FFF\">Ajout d'un " -"nouveau matériel
virtuel
> > </span>" +"Matériel Virtuel </span>"
> >
> > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
> > -#, fuzzy
> > msgid ""
> > "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\"
> > foreground=\"#FFF\">Finish Adding " "Virtual
Hardware</span>"
> > msgstr ""
> > -"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\"
> > foreground=\"#FFF\">Ajout d'un " -"nouveau matériel
virtuel
> > </span>" +"<span weight=\"heavy\"
size=\"xx-large\"
> > foreground=\"#FFF\">Terminer l'ajout " +"d'un
Matériel Virtuel
> > </span>"
>
> Dans les deux précédents, un espace en trop avant le "</span>"
Corrigé pour les chaînes 428, 429 et 519.
>
> > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37
> > -#, fuzzy
> > msgid "F_ile (disk image):"
> > -msgstr "Image disque :"
> > +msgstr "_Fichier (image disque) :"
> >
> > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
> > -#, fuzzy
> > msgid "Loc_ation:"
> > -msgstr "Emplacement :"
> > +msgstr "_Emplacement :"
>
> Je me fierais au choix de la chaîne original, donc de préférence on
> garde le même raccourci clavier (si possible)
Corrigé.
>
> > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59
> > -#, fuzzy
> > msgid ""
> > "Please indicate what physical device\n"
> > "to connect to the virtual machine."
> > msgstr ""
> > -"Veuillez indiquer quel type de périphérique pointeur connecter à
> > l'invité." +"Veuillez indiquer quel type de périphérique
> > physique\n" +"connecter à la machine virtuelle."
>
> Le "type de" est en trop
Corrigé.
>
> > #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
> > -#, fuzzy
> > msgid "_CD-ROM or DVD"
> > msgstr "_CD-ROM ou DVD :"
> >
> > #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
> > -#, fuzzy
> > msgid "_ISO Image Location"
> > -msgstr "_Emplacement de l'image ISO :"
> > +msgstr "_Emplacement de l'Image ISO :"
>
> Oh, il y a des deux point qui sont apparu :-)
Corrigé.
>
> > #: ../src/vmm-clone.glade.h:24 ../src/vmm-delete.glade.h:3
> > #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:5
> > msgid "gtk-cancel"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Annuler"
> >
> > #: ../src/vmm-clone.glade.h:25
> > msgid "gtk-help"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Aide"
> >
> > #: ../src/vmm-clone.glade.h:26
> > msgid "gtk-ok"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Valider"
>
> Euh, t'es sûr de ce que tu fais ?
En fait d'après ce que j'ai pu lire ces boutons ne devraient pas être
marqués comme translatable="yes" dans les fichiers Glade et ils sont
traduits par GTK. Je vais donc laisser ça non traduit.
Ça me paraît plus sensé
>
> > msgstr ""
> > +"<span size='small'><i><u>Nom</u>: Nom
du\n"
> > +" volume à créer. L'extension\n"
> > +" du fichier peut être\n"
> > +" ajoutée\n"
> > +"\n"
> > +"<u>Format</u>: Format du\n"
> > +" fichier/de la partition du volume\n"
> > +"\n"
> > +"<u>Capacité</u>: Taille\n"
> > +" maximum du volume.\n"
> > +"\n"
> > +"<u>Allocation</u>: Taille effective\n"
> > +" allouée au volume\n"
> > +" à ce moment.</i></span>"
>
> Taille maximale
Corrigé.
>
> > #: ../src/vmm-create.glade.h:14
> > msgid "Choose Memory and CPU settings"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Choisir les paramètres Mémoire et CPU"
>
> Ici, ça me parait clair que c'est un "choisissez". Il faudrait que
> je vérifie les autres verbes.
Corrigé.
>
> > #: ../src/vmm-create.glade.h:26
> > -#, fuzzy
> > msgid "Kickstart URL:"
> > -msgstr "U_RL de démarrage :"
> > +msgstr "URL de démarrage :"
>
> Ouh : "URl du fichier Kickstart"
Corrigé.
>
> > #: ../src/vmm-delete.glade.h:1
> > -#, fuzzy
> > msgid "Delete Confirmation"
> > -msgstr "Supprimer la machine"
> > +msgstr "Confirmation de suppression"
>
> "de la suppression"
Corrigé.
>
> > #: ../src/vmm-details.glade.h:3
> > -#, fuzzy
> > msgid "<b>Autostart</b>"
> > -msgstr "Démarrage automatique :"
> > +msgstr "<b>Démarrage automatique :</b>"
>
> Un espace et un deux points en trop ^
Corrigé.
>
> > "<b>Tip:</b> 'Source device' refers to the name of the
device as
> > seen from " "the host OS."
> > msgstr ""
> > -"<b>Conseil :</b> « source » fait référence à
l'information vue
> > par le système " -"d'exploitation hôte."
> > +"<b>Conseil :</b> le « Périphérique source » fait référence
à
> > l'information vue " +"par le système d'exploitation
hôte."
>
> L'information ==> "au nom du périphérique vu" (ça apparait aussi à
> la chaîne d'après)
Corrigé.
>
> > #: ../src/vmm-details.glade.h:39
> > msgid "Device virtual machine will boot from:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Périphérique depuis lequel la machine virtuelle
> > démarera :"
>
> "démarrera"
Corrigé dans mon précédent envoi.
>
> > #: ../src/vmm-details.glade.h:83
> > -#, fuzzy
> > msgid "S_hut Down"
> > -msgstr "É_teindre"
> > +msgstr "_Éteindre"
>
> Surtout pas de raccourci clavier sur une lettre accentuée, ça ne
> fonctionne pas
Chez moi en tout cas ça fonctionne, et tous les logiciels que
j'utilise et qui présentent un menu "Édition" utilisent la première
lettre comme raccourci clavier...
Je viens de vérifier : les seules applications
qui font ça sont des
applications KDE, Gimp et Firefox utilisent d'autres lettres et Claws
Mail à enlever l'accentuation pour régler le problème. Je suppose donc
que GTK ne sait pas le gérer or virt-manager est un logiciel GTK
>
> > #: ../src/vmm-details.glade.h:112
> > msgid "Vid"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Vidéo"
>
> Alors, celle là... pour le savoir : franchement, chapeau ^^
:)
>
> > #: ../src/vmm-details.glade.h:114
> > -#, fuzzy
> > msgid "Virtual CPU Affinity Select"
> > -msgstr "Sélection VCPU"
> > +msgstr "Selection de l'Affinité des CPU Virtuels"
>
> Si tu décides que les "CPU" c'est féminin, faut l'assumer
jusqu'au
> bout
Corrigé pour les deux chaînes. Et en 174 également.
>
> > #: ../src/vmm-details.glade.h:125
> > msgid "_Save"
> > -msgstr "_Sauvegarder"
> > +msgstr "S_auvegarder"
>
> Heu ? Une explication ?
"Suspendre" (Pause) utilise déjà le "S", ça serait mieux de garder
le
"S" pour "Sauvegarder" ?
Au temps pour moi :-) Par contre,
j'ai vu que tu l'avais de nouveau
changé dans ta correction auxiliaire : les deux S n'entraient pas en
conflit ?
>
> > #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
> > msgid "Update status every"
> > msgstr "Mettre à jour l'état toutes les"
>
> Je suppose qu'il y a un choix après, c'est sûr que c'est du
> féminin ?
Oui, secondes.
>
> > #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
> > -#, fuzzy
> > msgid "Choose _Volume"
> > -msgstr "Chemin d'accès à la source :"
> > +msgstr "Choisir le _Volume :"
>
> Deux point en trop
Corrigé.
>
> Voilà, je verrais plus tard pour envoyer un liste des détails type
> "de" ^^
OK, j'attends cela.
Ci-jointe la dernière version du fichier po.
Merci pour cette relecture de qualité, on peut dire que tu as l'oeil
en tout cas !
Faut dire qu'avant, je cherchais des cèpes dans les bois, ça fait
développer un œil de lynx (joke). C'est juste l'expérience de deux ans
de relecture et de "pointillisme".
Sinon, j'avais une question sur une des tes petites corrections :
#: ../src/vmm-details.glade.h:47
msgid "Heads:"
-msgstr "Têtes :"
+msgstr "Tête(s) :"
Je suppose que tu as corrigé parce qu'il peut y
avoir un 1 après, non ?
Pablo