Le jeudi 11 août 2011 à 08:47:19 (+0200), dominique chepioq a écrit :
Bonjour, je prend celui-là :
https://www.transifex.net/projects/p/anaconda/resource/master/
Voila le diff
Bonne lecture
Dominique
Hum, encore 500 lignes ce diff, c'est énorme et ça m'étonne.
Je vais vous préparer une mémoire de traduction complète, avec le client
transifex on a la possibilité de télécharger tous les fichiers de
langues simplement. Comme ça les traductions devraient être plus
rapident.
Je compte le faire la semaine prochaine, n'hésitez pas à me le rappeler
si vous l'attendez :)
msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
-msgstr ""
+msgstr "%s doit être de taille en Mio comprise entre %d et %d"
*avoir*
une taille plutôt que *être* ?
Voir même
%s doit avoir une taille comprise entre %d et %d Mio. (avec l'unité à
la fin, simple proposition).
+msgstr "%s ne doit pas être de taille inférieure à %dMio."
avoir une taille
+msgstr "%s ne doit pas être plus grand que %dMio."
être plus grand me va par contre.
+msgstr "%s doit être compris dans le premier %dMio du
disque."
%d Mio, il manque l'espace [insécable] avant l'unité
msgid "The live device cannot be used as the %s"
-msgstr ""
+msgstr "Le périphérique ne peut être utilisé comme %s"
« comme », ou
« en tant que » (je préfère la deuxième forme, mais à toi
de voir, c'est le privilège du traducteur)
msgid "Hardware Error Encountered"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de matériels rencontrés"
et sans le « de », c'est
faut ? Soit, « Erreur matériel rencontrée »
(-ée, non ? Et pouquoi le pluriel ?)
+"Votre installation ne peut pas être mise à niveau. Cela est
probablement dû à ce qu'elle soit trop ancienne. Seuls les deux versions précédentes
peuvent être mis à niveau. Pour mettre à niveau les anciennes versions, vous devez mettre
à niveau les versions intermédiaires.\n"
« Cela est probablement dû à ce
qu'elle soit trop ancienne » en « Elle
est probablement trop ancienne » ? Plus court, plus simple, plus léger.
« Peuvent être *mises* à niveau » je pense
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "Activation de l'affichage lumineux du port %s pendant %d
secondes."
Clignotement serait plus juste,
« Clignotement du port » ?
+"Les options de partitionnement que vous avez choisi vont être
maintenant écrites sur le disque."
+"Toutes les données sur les partitions supprimées ou reformaté seront perdus."
ou reformatée
perdues ?
+"Au moins une de vos partitions swap n'a pas de UUID, ce
qui était courant pour "
+"les partitions swap crées avec l'ancienne version de mkswap. Ces partitions
seront "
+"définies par leur chemins dans /etc/fstab, ce qui n'est pas idéal car ces
chemins "
+"peuvent être modifiés suivant les circonstances."
les partitions swap
*créées* (je suppose)
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "E_xaminer et modifier la structure de partitionnement"
Le schéma
de partitionnement ?
msgid "Use _LVM"
-msgstr ""
+msgstr "utiliser _LVM"
La majuscule à Utiliser
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Volume à redimensionner"
To shrink = réduire (ou rétrecir).
"Which partition would you like to shrink to make room for your
installation?"
msgstr ""
"Quelle partition souhaitez-vous redimensionner pour y installer votre "
"système ?"
Bon avec cette phrase, ce n'est pas forcément rétrecir,
alors ma
remarque précédente n'est peut-être pas pertinente.
Voilà,
Merci, Anaconda c'est très important et il était temps qu'on le
traduise.
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2