Le 16/03/2011 20:35, Thomas Canniot a écrit :
Le 15/03/2011 23:41, Kevin Raymond a écrit :
> Le dimanche 13 mars 2011 à 19:51 +0100, Kevin Raymond a écrit :
>> Voilà le diff,
>>
>> Par contre, ca ce dit un "oops noyau" ? Merci aux habitués de me
>> dire si certains termes ont une équivalence etc :)
>>
>> -- trans-fr mailing list trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> Je passe en DCPC. Relisez, ce n'est pas long et il y a certain termes
> encore trop anglais à mon gout..
> @@ -78,6 +87,12 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash
Count:
> %s\n" msgstr "" +"\tRapport d'incident : %s\n"
+"\tUID :
> %s\n" +"\tPaquet : %s\n" +"\tExécutable : %s\n"
+"\tHeure
> d'incident : %s\n" +"\tInceident numéro : %s\n"
Incident
> #: ../src/cli/CLI.cpp:109 #, c-format @@ -97,6 +112,15 @@ msgid ""
> "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n"
> msgstr "" +"Répertoire de trace : %s\n" +"Dernier incident :
%s\n"
> +"Analyseur : %s\n" +"Composant : %s\n"
+"Paquet :
> %s\n" +"Commande : %s\n" +"Exécutable:
%s\n"
> +"Système : %s, noyau %s\n" +"Raison :
%s\n"
traces ?
> #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this
> ok? [y/N] " -msgstr ""
+msgstr "Est-ce correct ? [y/N] "
Et o/N ça passerait pas ? :)
C'est tout.
Thomas
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
un peu partout tu as « core dump », tu peut le traduire par « empreinte
mémoire » ou « trace mémoire ».
Un kernel oops (
http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel_oops) est une
erreur du noyau (comme un kernel panic) qui crée une empreinte mémoire.
Peut-être traduire « oops » et « kernel oops » par « erreur noyau oops »
ou bien le laisser en anglais.
#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310
#, python-format
msgid "Analyzing corefile '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse du fichier corefile « %s »"
« fichier core » au lieu de « fichier corefile ».
C'est tout pour moi.
--
Boris BARNIER (bozzo)