Le samedi 12 novembre 2011 à 13:03 +0100, Kévin Raymond a écrit :
Un autre point important, est l'uniformisation des traductions.
Quel mot
se traduit de quelle manière ? Est-ce « email », « e-mail »,
« courriel » ou « message électronique ». Fedora au féminin ou au
masculin ? Nous avons pas mal de ressources[7], néanmoins une page wiki ne
ferait pas de mal. Je viens d'en débuter une[8], à remplir :).
Concernant
l'uniformisation des traductions, j'ai mis à jour la page
pour proposer mes suggestions :
*email*
courriel
*email address*
adresse électronique
*backtrace*
trace de débogage
*coredump*
core dump
*crash dumps*
image mémoire
*upload (to)*
transférer (et non télécharger), voir envoyer
*sponsor*
parrain
*sponsor (to)*
parrainer
*bug*
bogue
*crash*
incident
*oops*
oops
Ces termes m'ont posé des problèmes précédemment, j'avais à l'époque
pris l'initiative (ou suivi vos conseils). Certains ont été supprimés,
d'autre sont restés.
Cyril
user : Fil_Rouge