Le 12 septembre 2011 16:21, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a
écrit :
Le dimanche 11 sept. 2011 à 21:19:18 (+0200), dominique chepioq a
écrit :
> "The control of <firstterm>users</firstterm> and "
> "<firstterm>groups</firstterm> is a core element of &MAJOROS;
system "
> "administration. Users can be either people (meaning accounts tied to "
> "physical users) or accounts which exist for specific applications to
use. "
> "Groups are logical expressions of organization, tying users together for
a "
> "common purpose. Users within a group can read, write, or execute files
owned"
> " by that group."
> msgstr ""
> "Le contrôle des <firstterm>utilisateurs</firstterm> et des "
> "<firstterm>groupes</firstterm> est un élément central de
l'administration "
> "système &MAJOROS;.Les utilisateurs peuvent être aussi bien des "
Il manque un espace après le point.
> "permettent une certaine organisation en regroupant des utilisateurs
oeuvrant"
œuvrant
> "A user who creates a file is also the owner and group owner of that
file. "
> "The file is assigned separate read, write, and execute permissions for
the "
> "owner, the group, and everyone else. The file owner can be changed only
by "
> "the <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
user, and access "
> "permissions can be changed by both the <systemitem "
> "class=\"username\">root</systemitem> user and file
owner."
> "L'utilisateur qui crée un fichier devient le propriétaire et le groupe
"
> "propriétaire du fichier. Ce fichier reçoit également des permissions "
L'utilisateur qui crée un fichier en devient le propriétaire.
(la fin de la phrase est étrange, je pense qu'on n'ajoute rien en
précisant en deux lignes que l'uid et le gid est recopié, là "le groupe
propriétaire" ne sonne pas si bien que ça)
> "séparées de lecture, d'écriture et d'exécution pour le propriétaire,
le
"
> "groupe ou tout autre utilisateur. Le propriétaire du fichier peut
seulement "
> "être modifié par le <systemitem
class=\"username\">super-utilisateur</systemitem> et les permissions
d'accès
quant à "
> "elles peuvent être modifiées aussi bien par le
class=\"username\">super-utilisateur</systemitem> et par "
> "le propriétaire du fichier."
que par le propriétaire (au lieu de "et par")
> msgstr ""
> "&MAJOROS; prend aussi en charge <firstterm>les listes de contrôle
d'accès</firstterm> "
> "(<firstterm>ACLs</firstterm>) pour les fichiers et répertoires
qui
autorisent "
ACL, sans le s (en français nous n'accordons pas les acronymes)
> "certains utilisateurs en dehors du propriétaire à se connecter. Pour
plus de "
Double espace
> "d'informations sur les ACL, veuillez consultez <citetitle
pubwork=\"chapter\">Access "
> "Control Lists</citetitle> chapitre du &MAJOROS; <citetitle
"
on peut traduire le titre du chapitre.
> "pubwork=\"book\">Storage Administration
Guide</citetitle>."
ici aussi
> msgid "<primary>users</primary> <see>user
configuration</see>"
> msgstr "<primary>utilisateurs</primary> <see>compte
utilisateurs</see>"
configuration du compte ?
> "<primary><application>User
Accounts</application></primary> <see>user "
> "configuration</see>"
> ms"<primary><application>Comptes
utilisateur</application></primary>
<see>configuration "
> "de l'utilisateur</see>"gstr ""
Étrange le "msgstr" est coupé... Je ne pense pas que ça vienne du diff,
tu peux vérifier ?
> "L'outil de configuration <application>Comptes
utilisateur</application>
vous permet "
> "d'afficher,modifier, ajouter ou supprimer un utilisateur local. Pour
lancer cet utilitaire "
Il manque un espace
> "Pour modifier le nom associé à un compte, cliquez sur le nom à coté de
l'icône "
> "pour le modifier."
"pour le modifier" est une répétition, à supprimer ?
> "Nous vous recommandons d'utiliser un mot de passe avec beaucoup de "
> "caractères car c'est plus difficile pour un intrus de le deviner et
"
> "d'accéder au compte sans autorisation. Nous vous recommandons également
de "
> "ne pas utiliser un mot de passe basé sur les termes du dictionnaire. "
> "Utilisez une combinaison de lettres, nombres et caractères spéciaux."
chiffres et pas nombre (sinon ça serait "mots, nombres")
> "Enfin, pour paramétrer la connexion automatique d'un utilisateur
particulier, "
> "activez l'interrupteur <guilabel>Connexion
automatique</guilabel>.
L'outil de configuration "
> "doit être déverrouillé pour effectuer cette modification"
il manque le point finale
> "Pour ajouter un utilisateur, assurez-vous que l'outil de configuration
est déverrouillé et "
qu'il *soit* déverrouillé
> "cliquez sur le bouton <guibutton>+</guibutton> (le signe plus) qui
est
sous "
> "la liste des comptes. La boite de dialogue, comme montrer dans <xref
linkend=\"fig-"
> "Managing_Users_and_Groups-User_Accounts-Adding_an_Account\" />
apparaitra."
telles que présentée sur (et non pas "comme montrer dans") ?
> msgstr "Suivez ces étapes pour créer un nouveau compte : "
Suivez les étapes suivantes (afin de créer un compte) ?
> "Sélectionnez un type de compte dans la liste déroulante <guimenu>Type
de
compte</guimenu>. "
> "Les types de comptes disponibles sont
<option>Administrateur</option> et
."
> "<option>Normal</option> (qui est l'option par défaut)."
Il y a un point qui n'a rien à faire là après le "et "
> "Pour supprimer un utilisateur, assurez-vous d'abord que l'outil de
configuration est déverrouillé,"
*soit* déverrouillé
> "Pour supprimer les fichiers et répertoires qui appartiennent à
l'utilisateur (à savoir "
> "le répertoire personnel, le dossier des messages et les fichiers
temporaires), cliquez "
> "sur le bouton <guibutton>Supprimer les fichiers</guibutton>. Pour
garder
ces fichiers intacts "
> "et ne supprimer que le compte utilisateur,cliquez sur
<guibutton>Conserver les fichiers</guibutton>. "
il manque un espace
> ">system-config-users</command> à l'invite du shell pour lancer le
"
l'invite de commande ?
> "<application>Gestionnaire d'utilisateurs</application>.
L'affichage et
la modification des "
> "propriétés de l'utilisateur ou du groupe nécessite les privilèges de
l'administrateur. Si vous n'êtes pas "
> "l'administrateur lorsque vous lancez le <application>Gestionnaire
d'utilisateurs</application>, il vous sera "
> "demandé le mot de passe administrateur."
demandé *de saisir*
ou alors "le mot de passe admin vous sera demandé"
> msgstr ""
> "Sélectionnez un shell de connexion dans la liste déroulante. Si vous ne
savez pas lequel "
> "shell choisir, laisser la valeur par défaut sur "
"quel shell" ou "lequel", mais "lequel shell" me parraît
insister un peu
trop, non ?
> "<command>/bin/bash</command>. Le répertoire personnel par défaut
est "
> "<filename
class=\"directory\">/home/<replaceable>username</replaceable>/</filename>.
Vous "
username peut être traduit, comme l'indique le tag "replaceable"
> "IDs 1-499."
> msgstr ""
> "Pour affecter un identifiant à un utilisateur, cocher
<guibutton>Spécifier manuellement "
> "l'ID utilisateur</guibutton>. Si cette option n'est pas cochée
le
prochain identifiant utilisateur "
> "après 500 lui est affecté. Parce que &MAJOROS; réserve les identifiants
utilisateur en dessous de "
> "500 pour les utilisateurs système, il n'est pas conseillé d'assigner
à
un utilisateur "
> "les identifiant entre 1 et 499."
"cochez" (en dessous il c'est "cliquez")
> #, no-c-format
> msgid "Creating a new user with the Create New User dialog"
> msgstr "Créer un nouvel utilisateur avec la boîte de dialogue « Ajouter
un utilisateur"
Au dessus tu as utilisé "boite" ('réforme' de 90).
Boîte est le vrai terme... Mais il serai préférable de n'utiliser qu'une
seule forme dans ce fichier. Peux-tu harmoniser ?
> "<guilabel>Données d'utilisateur</guilabel> — Affiche les
informations
principales configurées "
> "quand vous avez ajouté l'utilisateur. Utilisez cet onglet pour modifier
le nom complet "
> "de l'utilisateur, ses mot de passe, répertoire personnel et shell de
connexion."
son mon de passe (pourquoi un pluriel ?)
> "<guilabel>Informations sur le mot de passe</guilabel> — Affiche
la
dernière date à laquelle "
> "l'utilisateur a modifié son mot de passe. Pour obliger l'utilisateur
a
modifier son mot de passe "
> "après un certain nombre de jours, cochez <guilabel>Activer
l'expiration
du mot de passe</guilabel> et "
> "saisir la valeur désirée dans la champ <guilabel>Nombre de jours avant
qu'il doive "
activez... et saisissez (même "puis saisissez") ?
La suite plus tard...
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci de tes corrections Kevin, j'enverrai le nouveau diff quand tout sera
fini (à moins que tu ne le veuilles maintenant ? )
Dominique