Le 16/03/2011 22:43, Kévin Raymond a écrit :
2011/3/16 Boris BARNIER<b.barnier(a)gmail.com>:
> Le 16/03/2011 20:35, Thomas Canniot a écrit :
>>> @@ -78,6 +87,12 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n"
"\tCrash Count:
>>> %s\n" msgstr "" +"\tRapport d'incident : %s\n"
+"\tUID :
>>> %s\n" +"\tPaquet : %s\n" +"\tExécutable : %s\n"
+"\tHeure
>>> d'incident : %s\n" +"\tInceident numéro : %s\n"
>> Incident
Corrigé
>>> #: ../src/cli/CLI.cpp:109 #, c-format @@ -97,6 +112,15 @@ msgid ""
>>> "System: %s, kernel %s\n" "Reason:
%s\n"
>>> msgstr "" +"Répertoire de trace : %s\n" +"Dernier
incident : %s\n"
>>> +"Analyseur : %s\n" +"Composant : %s\n"
+"Paquet :
>>> %s\n" +"Commande : %s\n" +"Exécutable:
%s\n"
>>> +"Système : %s, noyau %s\n" +"Raison :
%s\n"
>> traces ?
Oui
>>
>>> #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this
>>> ok? [y/N] " -msgstr ""
>> +msgstr "Est-ce correct ? [y/N] "
>>
>>
>> Et o/N ça passerait pas ? :)
Aucune idée, je n'ai pas trouvé comment tester :(
T'en pense quoi ? Je ne sais pas trop comment c'est adapté sur les autres outils
> un peu partout tu as « core dump », tu peut le traduire par « empreinte
> mémoire » ou « trace mémoire ».
Ok je corrige (dans la version précédente c'était coredump, mais je
voulais le traduire aussi)
Ok pour trace mémoire (empreinte c'est plus niveau poids pour moi)
> Un kernel oops (
http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel_oops) est une
> erreur du noyau (comme un kernel panic) qui crée une empreinte mémoire.
> Peut-être traduire « oops » et « kernel oops » par « erreur noyau oops »
> ou bien le laisser en anglais.
Ouais erreur oops du noyau ou un truc comme ça
> #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310
> #, python-format
> msgid "Analyzing corefile '%s'"
> -msgstr ""
> +msgstr "Analyse du fichier corefile « %s »"
>
> « fichier core » au lieu de « fichier corefile ».
>
> C'est tout pour moi.
>
> --
> Boris BARNIER (bozzo)
>
Ok pour corefiles et coredump...
Une idée pour debuginfo ? Fichier d'information sur la correction
d'anomalie ? (ça c'est long...)
Ou alors c'est un type de fichier et il faut garder le nom...
Merci à vous !!
Voici le diff sur les dernières modifs.
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
debuginfo je le traduirai par «informations de débogage», c'est un peu plus court
;-).
msgid "Crash dump directory"
-msgstr "Incident lors de la suppression du dossier"
+msgstr "Répertoire de traces mémoire"
#: ../src/gui/CReporterAssistant.py:365
msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not
required"
-msgstr "Crashdump n'a pas été évalué => nous supposons que ce n'est pas
nécessaire"
+msgstr "La trace mémoire n'a pas été évalué => nous supposons que ce
n'est pas nécessaire"
je pense que «crash dump» regroupe ici toutes les traces enregistrées après un plantage,
peut-être que «trace» ou «trace d'incidents» seraient plus précis que «traces
mémoire».
A part ça c'est bon.
--
Boris BARNIER (bozzo)