Salut à tous,
En testant le paquet, j'ai fait une relecture aléatoire de certaines
pages.
Et bien… Il y a pas mal d'erreurs encore.
J'ai corrigé la semaine dernière un problème de \n (attention quand vous
traduisez en ligne à ne pas saisir « Entrée » n'importe où, TX n'affiche
pas les retours chariots, mais ils sont là. Aussi, GNOME3 par GNOME 3, qui
est plus juste.
Voir
https://wip.fedora-fr.org/p/traduction/source/commit/bff36e5d47fe207aff87...
Là, je viens de corriger
<productname>KDE Plasma Workspaces 4.11</productname> est une version à long
support du populaire, très complet environnement de bureau. D'importantes
modifications ont été faites au niveau expérience utilisateur, gestion des informations
personnelles et performances de la plateforme.
en
<productname>KDE Plasma Workspaces 4.11</productname> est une version prise en
charge à long terme d'un environnement de bureautique complet et populaire.
D'importantes modifications ont été faites au niveau expérience utilisateur, gestion
des informations personnelles et performances de la plateforme.
Ce n'est peut-être pas parfait, mais tout de même bien plus correct, non ?
Oui vous êtes très actifs, oui on est la langue la plus traduite,
néanmoins il me semble qu'on a perdu en qualité.
Quel est votre sentiment, est-ce que ça vous va ? Ou devrions-nous
remettre l'accent sur la relecture ?
Je ne soumets que l'idée, puisque je ne traduis plus en ce moment.
--
Kévin Raymond
(Shaiton)