Le Tue, 02 Mar 2010 00:21:07 +0100,
Couret Charles-Antoine <cacouret(a)wanadoo.fr> a écrit :
Le 02/03/2010 00:15, Couret Charles-Antoine a écrit :
> Le 07/02/2010 15:55, Thomas Canniot a écrit :
>
>> Le Sun, 07 Feb 2010 14:28:41 +0100,
>> Charles-Antoine Couret <cacouret(a)wanadoo.fr> a écrit :
>>
>>
>>
>>> Merci pour la relecture, voici le nouveau diff.
>>> J'avais oublié une chaine dans l'ancienne traduction, maintenant
>>> c'est chose faite.
>>>
>>> Charles-Antoine Couret - Renault
>>>
>>>
>> #: data/content/faq.html:19
>> msgid "Boot from the downloaded iso/disk image."
>> -msgstr "Booter depuis le téléchargement d'une image ISO/disque."
>> +msgstr "Démarrer depuis le media ou l'image ISO téléchargé."
>>
>> média
>>
>> #: data/content/faq.html:21
>> msgid ""
>> "After network is configured, it will go out to our
>> boot.fedoraproject.org" " website and download the menus and other
>> prompts from us" msgstr ""
>> +"Une fois le réseau configuré, il va quitter vers notre site
>> boot.fedoraproject.org" +" et télécharger les menus et autres
>> invites de commandes de nous"
>>
>> voir ci dessous
>>
>> #: data/content/faq.html:22
>> msgid ""
>> @@ -111,6 +118,9 @@
>> " a selection (like install Fedora 12) the regular boot process
>> takes over" " just as it would had you booted from normal local
>> media." msgstr ""
>> +"Ces menus de démarrages vont s'affiochier à l'utilisateur pour
>> une sélection. Après" +" une sélection (comme installer Fedora 12)
>> le processus de démarrage ordinaire prend" +" le relais comme elle
>> le ferait si vous aviez démarré à partir d'un support normal
>> locales."
>>
>> Un petit effort s'il te plait. Je veux bien comprendre que ce
>> n'est pas évident, mais quand même... peux-tu, en guise de test,
>> lire tes phrases à voix haute et nous dire si : 1) tu arrives à
>> les lire 2) à en comprendre le "sens"
>>
>> Tu sembles comprendre le sens général quand même, il ne te reste
>> qu'à te détacher de l'anglais et d'écrire une phrase qui ait du
>> sens en français.
>>
>> #: data/content/faq.html:28
>> msgid "Does BFO replace the installer or anaconda?"
>> -msgstr "Est-ce que BFO remplace l'installateur ou anaconda ?"
>> +msgstr "BFO remplace-il le programme d'installation ou anaconda
?"
>>
>> remplace-t-il
>>
>>
>>
>> Thomas
>>
>>
> J'ai corrigé en tentant de prendre en compte tes remarques.
>
> Merci pour la relecture.
> Charles-Antoine Couret - Renault
>
>
Et zut, oubli du diff… Thunderbird devrait jouer aux devins sans
attendre un mot pour signaler l'oubli. x)
Charles-Antoine Couret - Renault
Ce n'est pas du tout les traductions que je t'ai proposées pour ces
passages là. Copie colle, merci :)
Thomas