Bonjour,
Je rencontre une expression qui ne me plaît guère sur la page que je
suis en train de traduire.
http://fedoraproject.org/wiki/AutoUpdates
L'expression 'en cause' est la suivante :
"Many packages contain buggy software or installation scripts." dans le
paragraphe "Reasons AGAINST using automatic updates".
Il est possible que je me fourvoie, mais selon ce que j'en comprends,
cette phrase signifie que beaucoup de mises à jour contiennent des
logiciels bogués ; et je pense que ce n'est pas le cas, et si cela
l'était, pas la peine de le citer noir sur blanc sur le wiki :)
Ne manquerait-il pas un "may" quelque part ? Ou alors peut être est-ce
moi qui traduit mal l'expression "buggy software"...
Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance,
Johan