Date: Sun, 3 Apr 2011 23:13:23 +0200
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] certmonger.pot
From: shaiton(a)fedoraproject.org
To: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: fedora.qc(a)hotmail.fr
msgid "Error setting up for XMLRPC.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur mise en place pour XMLRPC.\n"
Erreur lors de la configuration de XMLRPC ?
ou alors "Erreur lors de la mise en place de"
---
Oui,beaucoup mieux -> Erreur lors de la configuration de XMLRPC
---
msgid "Path \"%s\" is not absolute, using
\"%s\" instead.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Chemin d'accès \"%s\" n'est pas absolue, en utilisant
\"%s\"
à la place.\n"
Il faut remplacer les guillemets anglaises par les françaises « et ».
(note également l'utilisation de l'espace insécable pour éviter que la
guillemet ne se retrouve toute seule à la ligne. Suivant l'agancement
du clavier, pour l'espace insécable c'est AltGr+espace
Il ne faut pas non plus hésiter à ajouter des articles, en l'occurrence :
Le chemin d'accès (plusieurs occurrences)
absolu, sans e. (plusieurs occurrences)
Pour la deuxième partie de la phrase, "il a été substitué par « %s »"
ou bien "il a été remplacé par"
+msgstr "Chemin d'accès \"%s\" n'est pas absolue, et il y a une
erreur
pour déterminer le nom du répertoire courant.\n"
en plus des remarques précédentes,
supprimer la virgule précédent le "et" (nous n'en mettons jamais,
c'était une faute mais bon, ça a l'air d'être dans l'air du temps)
---
Oui tu ma bien expliqué sur irc x)
D'accord pas de virgule.
Je remplace pour ->
"Le Chemin d'accès « %s » n'est pas absolu il a été remplacé par « %s
».\n"
"Le Chemin d'accès « %s » n'est pas absolu et il y a une erreur pour
déterminer le nom du répertoire courant.\n"
---
+msgstr "Accès insuffisant. S'il vous plaît réessayer
l'opération en
tant que superutilisateur.\n"
réessayez dans ce cas ? (ou alors *de* réessayer, mais là conjugué c'est mieux)
Je pense qu'on peut remplacer "SVP" par "Veuillez", non ?
(plusieurs
occurrences)
---
Oui, mais là je ne suis pas sûr: Veuillez réessayez ou Veuillez réessayer ?
"Accès insuffisant. Veuillez réessayez l'opération en tant que
superutilisateur.\n"
---
+msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service certmonger
a été lancé.\n"
démarré au lieu de lancé
---
Oui bonne idée.
"Veuillez vérifiez que le service certmonger a été démarré.\n"
---
+msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service certmonger
est
toujours en cours.\n"
démarré au lieu de "en cours" ?
---
"Veuillez vérifiez que le service certmonger est démarré.\n"
---
+msgstr "Erreur %s: %s\n"
il manque l'espace précédent les ':' (espace insécable)
---
Corrigé.
"Erreur %s : %s\n"
---
msgid "Received error response from local %s service.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Réponse d'erreur locale reçu du service %s\n"
Ce serait plutôt "Un message d'erreur a été reçu du service local
%s.\n" (j'ai aussi modifié réponse en message, ça me semble plus
fluide mais est-ce aussi juste ? Une réponse d'erreur c'est bizarre je
trouve)
---
Oui beaucoup mieux x)
"Un message d'erreur a été reçu du service local %s.\n"
---
msgid "Error initializing Kerberos library: %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de réponse du service %s.\n"
Problème là :)
Erreur lors de l'initialisation de la bibliothèque Kerberos : « %s ».\n
---
Je dois le marquer comme ça non ?
msgid "Error initializing Kerberos library: %s.\n"
+msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la bibliothèque Kerberos :
%s.\n"
Sans les « » vu qu'il n'y a pas de \" \"
---
+msgstr "Erreur d'analyse nom principal Kerberos
\"%s\": %s.\n"
lors de l'analyse (ou d'analyse, mais le "de" manque)
l'espace avant le ":"
---
Oui bien vu
"Erreur lors de l'analyse du nom principal Kerberos « %s » : %s.\n" ??? +
du
---
msgid "Error unparsing Kerberos principal name
\"%s\": %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur unparsing nom principal Kerberos \"%s\": %s.\n"
Unparsing, j'ai trouvé une définition
http://fmt.cs.utwente.nl/kimwitu/tp.man/node30.html
mais qui ne m'aide pas beaucoup. Je suis d'avis de remplacer par
"Erreur lors de la récupération du nom principal...."
---
Oui ce fameux 'unparsing' ;p
Corrigé en ->
"Erreur lors de la récupération du nom principal Kerberos « %s » : %s.\n"
---
msgid "Database location or nickname specified without the
other.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement de base de données ou nom spécifié sans l'autre.\n"
Emplacement de la base de données ou son nom non spécifié ?
ou alors
Un élément est manquant entre le nom de la base de données ou son nom.
---
Oui x)
"Un élément est manquant entre le nom de la base de données ou son nom.\n"
---
msgid "Database directory and certificate file both
specified.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoire de base de données et fichier de certificat à la
fois spécifié.\n"
Il ne faut pas hésiter à reformuler un peu, par exemple
"Le répertoire de la base de données et le fichier de certificat ont
été spécifiés."
---
D'accord, justement j'hésitais à reformuler.. x)
"Le répertoire de la base de données et le fichier de certificat ont été
spécifiés.\n"
---
+msgstr "Aucun répertoire de base de données, nom ou fichier de
certificat spécifié.\n"
ajouter "n'ont été spécifiés" ? Enfin, ta version doit être juste
aussi (hormis le s que j'ajouterai à spécifé, sans en être 100%
certain)
---
Ta raison ça "précise" mieux!
"Aucun répertoire de base de données, nom ou fichier de certificat n'ont été
spécifiés.\n"
---
+msgstr "Les Clés et les certificats ne peuvent être tous les
deux
enregistrés dans le même dossier.\n"
Nous parlons toujours de répertoire et jamais de dossier (en
conformité avec GNOME)
Les anglais mettent des majuscules partout, nous, seulement en début
de phrase. Tu peux donc supprimer celle de Clés.
---
Ok, j'ai noté: répertoire au lieu de dossier.
---
msgid "Error setting request arguments.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de paramétrage des arguments demandés.\n"
Est-ce correct sans le "demandés" ? Ca ce comprend ? Je trouve que
c'est mieux, plus léger.
---
Oui x)
Corrigé "Erreur de paramétrage des arguments.\n"
---
msgid "New signing request \"%s\" added.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle demande de la signature de \"%s\" ajoutée.\n"
supprimer le "la" ?
---
Oui, c'est mieux aussi!
"Nouvelle demande de signature de « %s » ajoutée.\n"
---
msgid "New tracking request \"%s\" added.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La nouvelle demande de suivi \"%s\" ajoutée.\n"
Avec le "la", je verrai bien un "a été ajoutée"
Sans le "la", ça le fait.
---
J'y vais pour le plus léger !
"Nouvelle demande de suivi « %s » ajoutée.\n"
---
+msgstr "Aucun ID ou répertoire de base de données et nom ou
fichier
de certificat spécifié.\n"
Je verrai plutôt
"Aucun ID ou répertoire de base de données ni de nom ou fichier de
certificat spécifié.\n"
---
Oui ça sonne mieux.
"Aucun ID ou répertoire de base de données ni de nom ou fichier de certificat
spécifié.\n"
---
+msgstr "Demande \"%s\" modifié.\n"
modifiée
---
"Demande « %s » modifiée.\n"
---
+msgstr "Demande \"%s\" ne peux être modifié.\n"
Pareil, dans ce cas il manque "La" demande
modifiée
+msgstr "Demande \"%s\" enlevé.\n"
enlevée
+msgstr "Demande \"%s\" n'a pas pu être enlevé.\n"
la demande
enlevée
[et ça continue sur les chaines suivante, le -ée et l'article]
---
"Demande « %s » modifiée.\n"
"Demande « %s » ne peux être modifiée.\n"
"Demande « %s » enlevée.\n"
"Demande « %s » n'a pas pu être enlevée.\n"
---
msgid "Error modifying \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de la modification \"%s\".\n"
Erreur lors de la modification de « %s»
---
"Erreur lors de la modification « %s ».\n"
---
msgid "Resubmitting \"%s\" to
\"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Resoumission \"%s\" à \"%s\".\n"
Nouvelle soumission ?
+msgstr "Resoumission \"%s\".\n"
idem
---
Nouvelle soumission ? Oui.
---
msgid "Number of certificates and requests being tracked:
%d.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Le numéro des certificats et les demandes seront suivis: %d.\n"
qui seront
il manque l'espace avant le ':'
---
Oui ça change tout, vu qu'il y a -> : %d.\n
"Le numéro des certificats et les demandes qui seront suivis : %d.\n"
---
+msgstr "ID de la demande '%s':\n"
l'espace avant la ponctuation double
---
"ID de la demande '%s' :\n"
---
+msgstr "\tstatus: %s\n"
l'espace
de plus, status c'est état en français, d'ou
"\tétat : %s\n"
---
"\tétat : %s\n"
---
+msgstr "\tca-erreur: %s\n"
\terreur-ca : (avec l'espace aussi)
---
"\terreur-ca : %s\n"
---
msgid "\tstuck: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tstuck: %s\n"
\tbloqué
ou \tcoincé
ou arrêté
---
Humm, j'y vais pour "\tbloqué : %s\n" ??
---
+msgstr "\tpaire de clés de stockage:
%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s\n"
l'espace
---
Corrigé
"\tpaire de clés de stockage : %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s\n"
---
+msgstr ",token='"
jeton
+msgstr ",pinfile="
fichier pin = ?
pareil il n'y a pas d'espace après la virgule, j'en ajouterai bien un...
+msgstr "\tcertificat: modèle=%s,emplacement='%s'%s%s%s%s%s\n"
il manque l'espace avant le ":" (plusieurs occurrences)
d'après cette chaîne, je dirai ajoute un espace après toutes les
virgules et à côté des signes =. Par exemple
", pinfile = "
---
", emplacement = '"
", nom = "
", jeton = '"
", pin = "
", fichier pin = "
"\tcertificat : modèle = %s, emplacement= '%s'%s%s%s%s%s\n"
Est-ce bien ça ??
---
+msgstr "iconnu"
il manque le n
---
J'ai fait plusieurs petites erreurs comme ça, je vais me relire plus..
---
+msgstr "\thelper-location: %s\n"
\templacement-aide
(c'est bizarre...)
sans le contexte, ce n'est pas facile...
---
En effet.
"\templacement-aide : %s\n"
Tout les mot-mot-mot corrigé aussi.
"\tprochain-numéros-de-série : %s\n"
"\tnoms-des-problèmes-identifiés :\n"
---
+msgstr "Usage: %s request [options]\n"
Usage=> Utilisation
---
Parfait.
"Utilisation : %s request [options]\n"
---
msgid "Required arguments:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Arguments obligatoires:\n"
Arguments requis plutôt (tout dépend de ce qu'on veut faire, il ne
sont pas toujours mendatory :) )
---
Oki :)
"Arguments requis :\n"
---
+msgstr " -d DIR\tNSS base de données pour les clés et
cert"
et certificat ? (on va éviter l'abréviation)
---
Parfait!
" -d DIR\tNSS base de données pour les clés et certificat"
---
+msgstr " -p FILE\tfichier qui contient le code PIN de
cryptage\n"
chiffrement au lieu de cryptage (oui le larousse connait, mais on
n'utilise qu'on terme nous)
---
Noté dans mon aide mémoire ;)
" -p FILE\tfichier qui contient le code PIN de chiffrement\n"
---
msgid " -I NAME\tnickname to assign to the request\n"
-msgstr ""
+msgstr " -I NAME\tsurnom à attribuer pour la demande\n"
Nom au lieu de surnom ? (pareil pour une chaine un peu plus haut)
---
Oui j'ai oublié de corrigé tout les 'nickname'
" -I NAME\tnom à attribuer pour la demande\n"
---
+msgstr " -N NOM\tdétermine le nom du sujet demandé (par
défaut:
CN=<hostname>)\n"
CN=<nom d'hôte>
---
D'accord j'étais incertain
" -N NOM\tdétermine le nom du sujet demandé (par défaut: CN=<nom
d'hôte>)\n"
Pour ce qui est des options marquées en GROS exemple:
" -N NAME\t ..... "
Est-ce que je dois le laisser comme ça ou le traduire aussi comme ça??
" -N NOM\t ... "
---
msgid " -U EXTUSAGE\tset requested extended key usage
OID\n"
-msgstr ""
+msgstr " -U EXTUSAGE\tdétermine l'étendu de l'utilisation d'une clé
OID demandé\n"
Définit l'utilisation d'une clé OID étendue
msgid " -K NAME\tset requested principal name\n"
-msgstr ""
+msgstr " -K NOM\tdétermine le nom principal demandé\n"
En fait dans toutes les chaines précédents (et suivante) tu as traduit
"set" par "détermine", mais c'est plutot "définit", ou
parfois
spécifie
---
Ok parfait x)
msgstr " -N NOM\tdéfinit le nom du sujet demandé (par défaut: CN=<nom
d'hôte>)\n"
msgstr " -U EXTUSAGE\tdéfinit l'étendu de l'utilisation d'une clé OID
demandé\n"
msgstr " -K NOM\tdéfinit le nom principal demandé\n"
msgstr " -D DNSNAME\tdéfinit le nom DNS demandé"
msgstr " -E EMAIL\tdéfinit l'adresse e-mail demandé\n"
---
+msgstr "* Bus options:\n"
Options du Bus ?
---
Oui
"* Options du Bus :\n"
---
msgid "* If modifying an existing request:\n"
-msgstr ""
+msgstr "* Si la modification d'une demande existe:\n"
Si vous modifiez une requête existante ?
---
Oui beaucoup plus compréhensible
"* Si vous modifiez une requête existante :\n"
---
msgid " -U EXTUSAGE\toverride requested extended key usage
OID\n"
-msgstr ""
+msgstr " -U EXTUSAGE\toutrepasse l'étendu de l'utilisation d'une clé
OID demandée\n"
outrepasse l'utilisation d'une clé OID étendue
ou alors outrepasse la requête d'utilisation...
(c'est la clé qui est étendue, il me semble)
---
Tu as raison, c'est la clé qui est étendue x)
" -U EXTUSAGE\toutrepasse la requête d'utilisation d'une clé OID
étendue\n"
---
+msgstr " -E EMAIL\toutrepasse l'adresse e-mail
demandée\n"
tu as écris "email" plus haut. Merci d'harmoniser (en e-mail ?)
---
C'est fait!
---
+msgstr "Usage: %s stop-tracking [options]\n"
usage=> utilisation (d'autres occurrences)
msgid "Usage: %s list [options]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Usage: %s liste [options]\n"
d'apres les chaines suivantes, je garderai "list" c'est une commande,
non ? (d'ou le fait que tu n'ai pas traduis les précédents)
+msgstr " -c CA\tliste seulement les requêtes et les certificats
associés à CA\n"
à une CA ?
---
Je crois que si en effet..
"Usage : %s list [options]\n"
" -c CA\tliste seulement les requêtes et les certificats associés à une CA\n"
---
+msgstr " -r\tliste seulement l'information des demandes en
suspens\n"
en attente ?
---
Corrigé aussi.
" -r\tliste seulement l'information des demandes en attente\n"
---
msgid " -c CA\tlist only information about the CA with this
name\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c CA\tliste seulement l'information\n"
il manque la fin => seulement les informations à propos du CA avec ce nom\n
(j'ai aussi mis au pluriel, en anglais information n'a jamais de s)
---
Merci pour cette précision x)
msgstr " -c CA\tliste seulement les informations à propos du CA avec ce nom\n"
---
+msgstr "%s: commande iconnue\n"
inconnue avec un n
---
J'ai passé à côté de ça..
msgstr "%s : commande inconnue\n"
---
msgid "Error setting up ccache for local \"host\"
service using
default keytab.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de mise en place ccache locale \"host\" service en
utilisant keytab par défaut.\n"
Erreur de mise en place de ccache pour le service local « host » (ou
hôte ?) en utilisant keytab par défaut.\n"
keytab ? c'est nul, on ne sais pas si c'est une fonction, ou la touche
qu'on peut traduire...
pareil pour les 4 prochaines chaînes
---
C'est assez difficile de savoir oui..
msgstr "Erreur de mise en place ccache pour le service local « hôte » en utilisant
keytab par défaut.\n"
msgstr "Erreur de mise en place ccache pour « %s » en utilisant keytab par
défaut.\n"
msgstr "Erreur de mise en place ccache pour le service local « hôte » en utilisant
keytab « %s ».\n"
msgstr "Erreur de mise en place ccache pour « %s » en utilisant keytab « %s
».\n"
---
+msgstr "Type de stockage de certificat \"%s\"
n'est pas pris en charge."
Le type de certificat... ?
---
Oui beaucoup mieux!
"Le Type de certificat « %s » n'est pas pris en charge."
---
msgid "Certificate authority \"%s\" not known."
-msgstr ""
+msgstr "L'autorité de certification \"%s\" non connue."
Wouahhhhhhhh trouvé ! CA = Certificate Authority (bon ok ce n'était pas dure)
qui se traduit en "autorité de certification" (oui, tu avais juste !!)
Peux-tu donc tous les reprendres en remplaçant par AC puis en relisant
la phrase pour voir s'il ne manque pas un article (par exemple, " -c
CA\tliste seulement les requêtes et les certificats associés à CA\n"
=> à une AC)
N'hésite pas à remplacer CA par "autorité de certification" parfois,
pour être certain que l'acronyme français soi tcorrectement interprété
(surtout au début)
---
Parfait je corrige partout x)
---
msgid "Unrecognized parameter or wrong value type."
-msgstr ""
+msgstr "Paramètre non reconnue ou type de valeur incorrecte."
Paramètre inconnu (c'est le -e qui me gène surtout)
---
C'est mieux inconnu!
"Paramètre inconnu ou type de valeur incorrecte."
---
Voilà !!
---
Ouf, Merci beaucoup de ton aide et de ta patience!!! :)
Je corrige tout ça.. x)
---