2011/9/26 Fabien <marbolangos(a)gmail.com>
2011/9/25 Fabien <marbolangos(a)gmail.com>
>
>
> 2011/9/25 Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org>
>
>> 2011/9/24 Fabien <marbolangos(a)gmail.com>:
>> > Salut,
>> >
>> > Je prends les quelques lignes supplémentaires de ce fichier. J'en ai
>> profité
>> > pour relire certaines lignes. Je joins le diff.
>> >
>> > Par contre c'est bizarre il me dit que je ne peux pas bloquer parce que
>> je
>> > ne fais pas partie du groupe « French »...
>>
>> Ils n'utilisent pas les équipes du projet Fedora, donc tu ne fais pas
>> partis de l'équipe.
>> Pour pouvoir traduire sous Transifex (poser un verrou, traduire en
>> ligne ou télécharger pour traduire) il faut être membre de l'équipe.
>> Sauf qu'il n'y en a aucune, donc je n'en sais rien. Si tu ne peux
pas
>> commiter, demande à créer l'équipe, mais ça ce trouve ce n'est pas là
>> que sont les traductions récentes (dernière mise à jour il y a 6 mois…
>> En plus GNOME à sa propre plateforme de traduction… hum tu peux
>> demander à bouska :) )
>>
>>
>> > Aussi en relisant j'ai corrigé une erreur indiquée par poedit comme
>> quoi il
>> > y avait un \n en trop.
>> >
>> > J'ai aussi cette ligne qui est bizarre :
>> > #: ../src/callbacks.c:332
>> > msgid "translator-credits"
>> > msgstr ""
>> > "Laurent Richard <laurent.richard(a)lilit.be>\n"
>> > "Christophe Merlet <redfox(a)redfoxcenter.org>\n"
>> > "Sébastien Bacher <seb128(a)debian.org>\n"
>> > "Audrey Simons <asimons(a)redhat.com>\n"
>> > "Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org>\n"
>> > "Damien Durand <splinux(a)fedoraproject.org>\n"
>> > "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault(a)gmail.com>\n"
>> > "Claude Paroz <claude(a)2xlibre.net>"
>> >
>> > C'est pas normal selon moi cette ligne...
>>
>> Pourquoi ?
>> Parfois les crédits sont ajouté à la main de cette manière. Tu peux
>> aussi contacter le dernier voir où tu peux traduire :)
>>
>
> Je vais faire ça.
>
>
>>
>> >
>> > Fabien
>> >
>>
>> +msgstr "Échange de boîte à lettres"
>> boîte aux lettres ? (en dessous aussi)
>>
>>
> J'ai pris la traduction exacte offerte sur le glossaire de gnome.
>
> Fabien
>
Mail envoyé ce matin au dernier traducteur.
Par contre pour la boîte aux lettres après avoir dormi il est vrai que
c'est comme cela qu'il faudrait traduire...
Fabien
Salut,
Voici la réponse :
Les paquets GNOME sont traduits sur
http://l10n.gnome.org, ils ne
devraient pas figurer sur Transifex, car cela induit les gens en erreur.
En principe, gnome-nettool est déjà traduit en français [1], est-ce que
quelque part tu vois apparaître des chaînes non traduites ?
[1]
http://l10n.gnome.org/module/gnome-nettool/
Clairement il faut virer ces fichiers de transifex. Je vais voir comment
faire...
Fabien