Le Saturday 23 April 2011 13:18:38, Kévin Raymond a écrit :
2011/4/23 dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com>:
> Le 22 avril 2011 15:44, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a écrit
:
>> 2011/4/22 Laurent Léonard <laurent(a)open-minds.org>:
>> > Le Thursday 21 April 2011 16:06:43, dominique chepioq a écrit :
>> >> Le 21 avril 2011 12:27, Laurent Léonard <laurent(a)open-minds.org>
a
>> >>
>> >> écrit :
>> >> > Suite à la sortie de Virt-manager 0.8.7, le fichier de langue a
été
>> >> > mis à
>> >> > jour.
>> >> > Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction
>> >> > francophone pour relecture.
>> >> >
>> >> > --
>> >> > Laurent Léonard
>> >> >
>> >> > --
>> >> > trans-fr mailing list
>> >> > trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>> >> >
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> >>
>> >> Bonjour,
>> >>
>> >> +"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
>> >> +"utilisé par aucune machine virtuelle :\n"
>> >> +"\n"
>> >> +"%s\n"
>> >> +"\n"
>> >> +"Souhaitez-vous réutiliser ce stockage ?"
>> >>
>> >> stockage ne gène un peu, comme ce stockage est un fichier, pourquoi
>> >> ne pas
>> >> dire simplement « fichier » ?
>> >>
>> >> Pareil pour
>> >> "Le stockage est en cours d'utilisation par les machines
virtuelles
>> >> suivantes "
>> >> "L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps
>> >> maintenant,
>> >> mais "
>> >
>> > Le terme "storage" est utilisé au sein de virt-manager pour
désigner
>> > des images disque, des partitions physiques et des volumes logiques
>> > LVM. Même si
>> > au sens strict du terme, tout est fichier dans un environnement UNIX,
>> > je pense
>> > que ça pourrait perturber l'utilisateur si on n'utilisait pas tout
le
>> > temps le
>> > même terme.
>> >
>> > On pourrait également utiliser le terme "image disque" puisque
ce
>> > message
>> > n'apparaît que dans l'assistant de création d'une machine
virtuelle
>> > lors de la
>> > création d'une image disque. À noter que dans l'assistant c'est
le
>> > terme "image disque" qui a été utilisé.
>> >
>> > Les suggestions sont les bienvenues.
>>
>> C'est bien mieux d'utiliser le terme provenant de l'interface (ou
de
>> l'assistant)
>>
>> >> Et pour
>> >> sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse
l'espace
>> >> de "
>> >> +"stockage disponible."
>> >> je mettrai
>> >> sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse celle
"
>> >> +"du fichier disponible."
>> >
>> > Ici on parle de l'espace de stockage disponible sur la machine hôte,
>> > le terme
>> > est donc tout à fait approprié. La première occurence du terme
>> > "stockage" dans
>> > cette traduction peut cependant être sujette à discussion puisque
>> > l'allocation
>> > ne peut se faire que sur une image disque.
>> >
>> > --
>> > Laurent Léonard
>> > --
>
> Disons que c'est le terme "stockage" qui me perturbe un peu.
> Pour moi on stocke du matériel (par exemple stocker du grain dans un
> silo...) mais pour des données je verrai plutôt sauvegarder, écrire ou
> autre chose.
Oui je suis d'accord ça me dérange aussi,
je préfère "sauvegarde" à "stockage". Mais il y a plein de référence
au stockage, le périphérique (heureusement ce n'est pas traduit en
grenier :) )
ou l'image disque de sauvegarde.
Peut-on garde le mot stockage uniquement pour le périphérique physique
(avis perso, hein) ? Elle n'est vraiment pas facile à traduire cette
doc..
Je suis d'accord, mais même si le terme "stockage" dérange, c'est
pourtant
celui qui me semble correspondre le mieux au sens des phrases... Si quelqu'un
a un synonyme adéquat je suis preneur !
--
Laurent Léonard