Le 22 avril 2011 15:44, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a écrit :
2011/4/22 Laurent Léonard <laurent(a)open-minds.org>:
> Le Thursday 21 April 2011 16:06:43, dominique chepioq a écrit :
>> Le 21 avril 2011 12:27, Laurent Léonard <laurent(a)open-minds.org> a
écrit :
>> > Suite à la sortie de Virt-manager 0.8.7, le fichier de langue a été
mis à
>> > jour.
>> > Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction
>> > francophone pour relecture.
>> >
>> > --
>> > Laurent Léonard
>> >
>> > --
>> > trans-fr mailing list
>> > trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>> >
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>> Bonjour,
>>
>> +"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
>> +"utilisé par aucune machine virtuelle :\n"
>> +"\n"
>> +"%s\n"
>> +"\n"
>> +"Souhaitez-vous réutiliser ce stockage ?"
>>
>> stockage ne gène un peu, comme ce stockage est un fichier, pourquoi ne
pas
>> dire simplement « fichier » ?
>>
>> Pareil pour
>> "Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles
>> suivantes "
>> "L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps
maintenant,
>> mais "
>
> Le terme "storage" est utilisé au sein de virt-manager pour désigner des
> images disque, des partitions physiques et des volumes logiques LVM. Même
si
> au sens strict du terme, tout est fichier dans un environnement UNIX, je
pense
> que ça pourrait perturber l'utilisateur si on n'utilisait pas tout le
temps le
> même terme.
>
> On pourrait également utiliser le terme "image disque" puisque ce message
> n'apparaît que dans l'assistant de création d'une machine virtuelle
lors
de la
> création d'une image disque. À noter que dans l'assistant c'est le
terme
> "image disque" qui a été utilisé.
>
> Les suggestions sont les bienvenues.
C'est bien mieux d'utiliser le terme provenant de l'interface (ou de
l'assistant)
>
>>
>> Et pour
>> sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace
de
"
>> +"stockage disponible."
>> je mettrai
>> sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse celle "
>> +"du fichier disponible."
>
> Ici on parle de l'espace de stockage disponible sur la machine hôte, le
terme
> est donc tout à fait approprié. La première occurence du terme "stockage"
dans
> cette traduction peut cependant être sujette à discussion puisque
l'allocation
> ne peut se faire que sur une image disque.
>
> --
> Laurent Léonard
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Disons que c'est le terme "stockage" qui me perturbe un peu.
Pour moi on stocke du matériel (par exemple stocker du grain dans un
silo...) mais pour des données je verrai plutôt sauvegarder, écrire ou autre
chose.
Mais c'est vrai que là je chipote un peu (beaucoup)...