J'ai du me planter lors du diff car il y a des choses que j'ai déja
modifiés que tu m'as soulignés (thomas (le doitt, le type au lieu de
variante...)).
Voici, le bon avec les nouveaux correctifs.
#: passwd.c:542
#, c-format
msgid "%s: expired authentication tokens updated successfully.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: jetons d'authentification expirés mis à jour avec
succès.\n"
"Mise à jour réussie des jetons d'authentification expirés.\n"
Voir la chaîne suivante pour l'explication.
> #: passwd.c:548
> #, c-format
> msgid "%s: all authentication tokens updated successfully.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s: tous les jetons d'authentification mis à jour avec
> succès.\n"
Ici, le "tous" sonne mal (à mon oreille). Si tu veux garder le "tous"
en
début de phrases, je mettrai un verbe conjugués dans la phrase.
On doit cependant traduire ces deux phrases de la même manière je pense,
car elles sont construites de la même façon. Je propose donc :
"Mise à jour réussie de tous les jetons d'authentification.\n"
En ce qui concerne cela, j'ai gardé ces propositions car je les
trouvent plus correcte que les miennes.
Pour les phrases à l'infinitif, je dit pourquoi pas, mais j'aimerais
effectivement vérifier avant dans quel contexte elles sont utilisées.
Une idée de comment faire pour trouver toute ces phrase dans ma
distrib à l'heure actuelle?
Merci pour votre aide.
Guillaume
ps: j'ai encore chi** au niveau du diff, je l'ai fait pas rapport au
fichier fr original... désolé :(