Le 13 juin 2016 10:00:46 CEST, "José Fournier" <jaaf64(a)zoraldia.com> a
écrit :
Le 13/06/2016 à 09:55, José Fournier a écrit :
>
> Le 13/06/2016 à 09:04, Jean-Baptiste a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Nous venons de faire une semaine de relecture que je considère comme
étant un succès pour son résultat, mais peu efficace en termes
d'outillage.
>> J'ai personnellement choisi d'imprimer le document et le corriger au
stylo. Puis de télécharger l'ensemble des fichiers pour trouver où
faire ma modification (via grep dans le dossier).
>>
>> Nous avons un guide d'installation dont la relecture est toujours en
attente. Mais sur un document si large, c'est d'autant plus complexe.
>>
>> Nous discutons de façon saine sur les règles générales à appliquer,
mais pour le reste, devoir tout réécrire me semble chronophage au
possible.
>>
>> Pouvons nous essayer l'annotation collaborative d'un pdf puis se
répartir l'application des modifications ?
>> tout ce qui est mineur serait reporté dans ce document.
>> Il faudra peut être aussi noter différemment les corrections à
apporter globalement, versionner les pdf pour ne pas perdre les
annotations à chaque reproduction du document, synchroniser les
corrections.
>>
>> Connaissez vous un outil libre qui permette de faire ça ? Pensez
vous intéressant d'essayer cette méthode ?
> Je traduis à mes heures pour la quadrature. En général le travail
> collaboratif se passe sur un pad (c'est entièrement synchronisé et
très
> facile à utiliser). Le problème, mais il me paraît mineur, c'est de
tout
> transformer en fichier texte (ce que, a priori, sait faire
publican).
> Il faut y réfléchir un peu pour voir comment traiter le problème de
> l'évolution de la VO.
Voici un pad que je viens d'ouvrir
https://hebdo.framapad.org/p/q7klcrBYnE
Vous pouvez déjà y écrire
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
je ne crois pas que ce soit facile de faire l'extraction des chaînes en texte. Quelles
types de traductions fais tu avec un pad ?
Mais bon, j'aimerais qu'on n'ait qu'un endroit de saisie afin qu'il
soit évident de savoir où modifier même si on ne lis pas les messages de cette liste. On a
également la mémoire de traduction qui est utile, ainsi que le glossaire (que je suis en
train d'analyser suite à un import un peu bourrin).
--
Jean-Baptiste