Le Fri, 18 Dec 2009 11:16:34 +0100,
"stephane1912(a)gmail.com" <stephane1912(a)gmail.com> a écrit :
Le 18/12/2009 10:17, thomas.canniot(a)mrtomlinux.org a écrit :
> Je prends la traduction du FAS.
>
> Thomas
>
Bonjour thomas,
Ok, petite(s) question(s) ^^
Thomas y a répondu mais j'ai quelques remarques pour donner mon point
de vue :
Vaut-il mieux:
1°) Commencer une trad non commencée ou finir une en cours?
Je suis globalement
d'accord avec Thomas, mais pour moi, finir une
traduction est plus importante que d'en commencer une autre. La raison
est très simple (ça répond en partie à la réponse suivante) : les
traductions ont été effectués dans l'ordre des priorités, donc les
traductions incomplètes sont généralement des traductions qui ont une
priorité haute.
Autre remarque : finir une traduction en cours est à la fois plus
simple et plus compliqué, puisque que la majorité du vocabulaire est
fournit mais ce qui oblige à respecter les choix fait précédemment
2°) La/les traduction(s) ont-elle une priorité?
Je veux dire, vaut-il mieux traduire F12, F13 ou les autres catégories
présentes sur Transifex?
On traduit en priorité les applications auxquelles seront
confrontés
les personnes comprenant le moins l'anglais, en gros, celles que
l'end-user croisent forcement. Ce qui inclut une grande majorité des
logiciels dans Fedora X mais aussi certains importants dans various
(PackageKit, PulseAudio)
Après j'ai une préférence pour la traduction de la version suivante.
Une distribution est généralement fiché dès le début, si un LiveCD ou
une installation out-of-box a une mauvaise traduction, la distrib est
"grillé" niveau qualité de traduction.
3°) Pour traduire (je suis sous Gnome mais j'ai installé les
applis
KDE souhaitées Lokalize, Kompare, Cervisia etc...) vaut-il mieux
utilisé ce qui est recommandé ou peu importe?
Car j'ai vu dans certains mails quelques soucis avec Gedit notamment.
Sur les espaces insécables par exemple.
Tu peux utilisé ce que tu veux. Un vim ou
un emacs si t'en as envie :-]
J'utilise Gtranslator pour ne pas avoir 50 bibliothèques KDE/Qt qui se
charge pour une traduction. Ce n'est pas parfait (mauvaise gestion des
en-têtes à partir d'un .pot, fonctionnement du mémoire de traduction
étrange) mais pour traduire-traduire c'est parfait pour moi.
La relecture, je relis effectivement de temps en temps directement
dans mon client mail mais finalement ça manque d'une coloration
syntaxique, bien pratique pour relire sans prise de tête.
Merci.
Stephane
Et même si c'est avec un peu de retard, je te souhaite un bon
anniversaire et bon courage pour la doc que tu as choisie <=3
Pablo