Le 16/06/2016 à 09:58, José Fournier a écrit :
>
>
> Le 16/06/2016 à 08:18, Jean-Baptiste a écrit :
>> Le 14/06/2016 à 10:45, José Fournier a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> Suite à la proposition de Jean-Baptiste, j'ai refait le livre du Guide
>>> d'installation en mode texte pour entamer une correction collaborative
>>> sur framapad.
>>>
>>
>> Bonjour,
>>
>> Premiers commentaires global sur la traduction.
>>
>> 1. "Note" pourrait avantageusement être remplacé par
"Remarque"
>>
>> 2. On trouve fréquemment dans les documentation des invitations à
>> aller chercher plus d'informations sur des sites internet. Parfois, je
>> vois "Les %%% sont disponibles à
http:///www.super.site.internet.fr/.".
>>
>> Je trouve la formulation plutôt simple, j'aurais tendance à souhaiter
>> la généraliser, mais je suis incapable de dire si elle est correcte.
>>
>> Souvent, on trouve "sur la page", "depuis" "ressources
en lignes
>> telles que"
>>
>> Sur ce site j'ai trouvé
>>
http://www.trans-it.ca/au-quelle-preposition-employer-devant-adresse-site...
>>
>>
>> 3. J'ai remarqué plusieurs mots traduits faisant référence à des menus
>> logiciels déjà traduits (gnome-disks) par exemple, sommes-nous bien
>> d'accord qu'il faut les traduire en conséquence ?
>>
>> 4. dans les appendices techniques, on trouve les mots "facultative" ou
>> "requise", j'aurais plutôt fait référence à l'usage (masculin)
qu'à
>> l'option (féminin).
>>
>> 5. le terme root me semble à utiliser avec une majuscule quand on
>> l'utilise comme un nom, et en minuscule dans une commande
>>
>> Il y a quelques petites corrections qu'il faut que je reprennes dans
>> le pad, mais je n'ai relu que les 4 premiers chapitre pour l'instant.
>>
>> Bonne journée,
>
> 1 Je ne suis pas contre
> 2 C'est vrai que c'est un peu simple de dire « à ». Ne pourrait-on
> généraliser « sur la page Web » ou « sur la page Internet » ?
> 3 Oui je pense qu'il faut les traduire s'ils sont traduits dans
> l'interface en français.
> 4 Je n'ai pas tout regardé, mais si on regarde A-1, il est fait
> explicitement référence à des commandes dans la phrase introductive d'où
> le féminin. Mais comme au fil du texte, on s'éloigne de plus en plus de
> cette phrase introductive, on peut se demander avec quoi le mot «
> facultatif »
> s'accorde. On pourrait peut-être écrire selon la phrase
> introductive « commande facultative » , ou « option facultative », «
> paramètre facultatif », etc. Personnellement « facultative » ne me gêne
> en rien.
> 5- Les utilisations que je connais sont « root » pour la racine du
> système de fichier (/) ou pour l'utilisateur « root ». Dans ce dernier
> cas, je ne me souviens pas l'avoir vu écrit avec une majuscule.
> voir
http://www.fedorafaq.org/basics/
> As-tu fait des corrections dans le pad ? Je n'en ai pas vues mais j'ai
> regardé rapidement. Personnellement, j'en ai fait quelques unes mais je
> ne suis pas allé très loin.
>
> Bonne journée également
Non je n'ai pas encore reporté mes corrections sur le pad, je lis dans le métro ou
lors d'une pause, et il y a vraiment pas grand chose. J'ai peut-être une petite
correction par page. À titre d'information, je suis à la page 21, et la fin du 1er pad
est à la page 61.
Je reporterai également les points évoqués ici.
Pour le point 2, selon ce vers quoi on pointe le propose le schéma suivant :
* sur le site
https://fedoraproject.org/wiki/
* sur la page
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Teams
Pour le point 4, je n'ai pas été assez précis, je parlais uniquement des titres qui
apparaissent dans le sommaire (et dans les renvois dans le texte). Dans une phrase ou un
paragraphe c'est autre chose, c'est fonction du sujet, féminin ou masculin, option
ou paramètre m'est également égal.
Faut-il signaler les problèmes de mise en page (liés à la génération Publican) dans le
pdf lui-même ?
Point 1 : ça me va.
Point 4 : le problème est que les titres font références à la phrase introductive
Titre 1 Méthodes et sources d’installation
Phrase introductive : Les commandes suivantes contrôlent la manière …
Titre 2 : device (facultative) - Installation de pilotes …
Personnellement ça ne me gêne pas. Mais si ça te gêne on peut écrire
Titre 2 : device (commande facultative) - Installation de pilotes …
Dernière question:
Je pense qu'il faudra signaler que quand on regarde le livre en html il y a des mises
en évidence en caractères gras par exemple : Note en bas du 5.4.1 « Click *I accept my
fate* to continue with the installation.»
I accept my fate est en gras et n'est pas mise entre guillemets ce qui parait normal
car il n'y a pas besoin de double mise en évidence. Le traducteur a tendance à
reconduire ce principe pour le langue cible.
Dans le PDF ça n'est pas terrible car il n'y a aucune mise en évidence. Je pense
qu'il faudrait continuer à ne pas mettre de guillemets mais qu'il faudrait
demander à ce que dans le pdf il y ait une mise en évidence particulière aussi.
Est-ce que cela est un bug ou un problème de configuration ? Ça je n'en sais rien.