Le Sat, 31 May 2008 23:47:49 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
Le Friday 30 May 2008 20:07:50 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Tue, 27 May 2008 22:52:30 +0200,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
> > > #: ../src/fw_parser.py:188
> > > -#, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "Specify a custom rules file for inclusion in the firewall,
> > > after the default " "rules. Default protocol type: ipv4,
> > > default table: filter. (Example: ipv4:"
> > > "filter:/etc/sysconfig/ipv4_filter_addon)" msgstr ""
> > > "Spécifier un fichier de règles personnalisées à inclure dans
> > > le pare-feu. " -"Elles seront incluses après les règles par
> > > défaut. Type par défaut : ipv4, " -"table par défaut : filtre.
> > > (Exemple : ipv4:filter:/etc/sysconfig/"
-"ipv4_filter_addon)"
> > > +"Elles seront incluses après les règles par défaut. Type de
> > > protocole par défaut : ipv4, " +"table par défaut : filtre.
> > > (Exemple : ipv4:filter:/etc/sysconfig/ipv4_filter_addon)"
>
> Faut pas traduire "filter", c'est un nom de "programme"
Ok.
> > #: ../src/fw_tui.py:189
> > -#, fuzzy
> > msgid "Forward"
> > -msgstr "Réacheminement de port"
> > +msgstr "Avant"
> >
> > #: ../src/fw_tui.py:191
> > msgid "Back"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Arrière"
>
> Traditionnellement, ça se traduit en "Précédent" et "Suivant"
M'énerve, je les oublie tout le temps ces deux là. Corrigé.
Ça arrive à tout le
monde :-p
>
> > #: ../src/fw_tui.py:400
> > msgid "Source (all needed)"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Source (toutes)"
>
> "toutes requises"
J'ai mis toutes celles requises, et j'ai modifié destination (au
moins une requise), pour être cohérent. Mais je ne suis pas sur que
ce soit plus clair. Faudrait voir la chaîne dans son environnement.
Hors contexte,
ça me va
>
> > #: ../src/system-config-firewall.glade:3666
> > msgid "Configure firewall helper modules for connection tracking"
> > -msgstr ""
> > -"Configurer les modules d'assistance du pare-feu pour le suivi
> > des connexions" +msgstr "Configurer les modules d'assistance du
> > pare-feu pour le suivi des connexions"
>
> Plus haut ça était traduit en "module auxiliaire"
J'ai mis assistance partout, c'est plus proche du sens de "helper".
Bien vrai
> > "Veuillez charger une configuration par défaut depuis le menu
> > <i>Options</i> " "ou utiliser l'assistant."
>
> "utilisez"
Euh non, veuillez s'applique à "charger" et "utiliser" et est
implicite pour "utiliser", donc "veuillez utiliser". Enfin c'est
ce
qui me semble ici.
Au temps pour moi, je l'avais relu trois fois et je
doutais,
apparemment, je l'ai pas assez relu
> C'est tout pour moi, quoi qu'il faudrait vérifier, je pense que des
> fois des verbes ont été traduits en infinif alors que ce n'est pas
> approprié.
Il faudrait voir les chaînes dans leur contexte. Je vois pas trop
comment, j'ai même pas la version F9 d'installée (c'est mal, je sais
- mais je n'ai qu'une seule machine et j'en ai besoin)...
De toutes
façons, même avec la version de F9, ces chaînes sont
introuvables. Pour le reste, ça me va :-)
Nouveau diff ci-joint.
Gauthier.
Pablo