Le Thursday 05 June 2008 15:40:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
Le Sat, 31 May 2008 23:47:49 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
> Le Friday 30 May 2008 20:07:50 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> > Le Tue, 27 May 2008 22:52:30 +0200,
> >
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin(a)laposte.net> a écrit :
> > > > #: ../src/fw_parser.py:188
> > > > -#, fuzzy
> > > > msgid ""
> > > > "Specify a custom rules file for inclusion in the firewall,
> > > > after the default " "rules. Default protocol type: ipv4,
> > > > default table: filter. (Example: ipv4:"
> > > > "filter:/etc/sysconfig/ipv4_filter_addon)" msgstr
""
> > > > "Spécifier un fichier de règles personnalisées à inclure dans
> > > > le pare-feu. " -"Elles seront incluses après les règles
par
> > > > défaut. Type par défaut : ipv4, " -"table par défaut :
filtre.
> > > > (Exemple : ipv4:filter:/etc/sysconfig/"
-"ipv4_filter_addon)"
> > > > +"Elles seront incluses après les règles par défaut. Type de
> > > > protocole par défaut : ipv4, " +"table par défaut :
filtre.
> > > > (Exemple : ipv4:filter:/etc/sysconfig/ipv4_filter_addon)"
> >
> > Faut pas traduire "filter", c'est un nom de
"programme"
>
> Ok.
>
> > > #: ../src/fw_tui.py:189
> > > -#, fuzzy
> > > msgid "Forward"
> > > -msgstr "Réacheminement de port"
> > > +msgstr "Avant"
> > >
> > > #: ../src/fw_tui.py:191
> > > msgid "Back"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Arrière"
> >
> > Traditionnellement, ça se traduit en "Précédent" et
"Suivant"
>
> M'énerve, je les oublie tout le temps ces deux là. Corrigé.
Ça arrive à tout le monde :-p
> > > #: ../src/fw_tui.py:400
> > > msgid "Source (all needed)"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Source (toutes)"
> >
> > "toutes requises"
>
> J'ai mis toutes celles requises, et j'ai modifié destination (au
> moins une requise), pour être cohérent. Mais je ne suis pas sur que
> ce soit plus clair. Faudrait voir la chaîne dans son environnement.
Hors contexte, ça me va
> > > #: ../src/system-config-firewall.glade:3666
> > > msgid "Configure firewall helper modules for connection
tracking"
> > > -msgstr ""
> > > -"Configurer les modules d'assistance du pare-feu pour le suivi
> > > des connexions" +msgstr "Configurer les modules d'assistance
du
> > > pare-feu pour le suivi des connexions"
> >
> > Plus haut ça était traduit en "module auxiliaire"
>
> J'ai mis assistance partout, c'est plus proche du sens de
"helper".
Bien vrai
> > > "Veuillez charger une configuration par défaut depuis le menu
> > > <i>Options</i> " "ou utiliser
l'assistant."
> >
> > "utilisez"
>
> Euh non, veuillez s'applique à "charger" et "utiliser" et
est
> implicite pour "utiliser", donc "veuillez utiliser". Enfin
c'est ce
> qui me semble ici.
Au temps pour moi, je l'avais relu trois fois et je doutais,
apparemment, je l'ai pas assez relu
> > C'est tout pour moi, quoi qu'il faudrait vérifier, je pense que des
> > fois des verbes ont été traduits en infinif alors que ce n'est pas
> > approprié.
>
> Il faudrait voir les chaînes dans leur contexte. Je vois pas trop
> comment, j'ai même pas la version F9 d'installée (c'est mal, je sais
> - mais je n'ai qu'une seule machine et j'en ai besoin)...
De toutes façons, même avec la version de F9, ces chaînes sont
introuvables. Pour le reste, ça me va :-)
> Nouveau diff ci-joint.
>
> Gauthier.
Pablo
Merci Pablo !
DCPC, donc. Commit après-demain.
Gauthier.