Pas de relecture immédiate, trop de boulot, mais deux remarques :
- c'est un fichier diff que tu envoies, pas un po, alors merci de bien vouloir
respecter les extensions de fichiers car la plupart du temps, c'est sur
l'extension que se basent les appli pour se lancer. Ainsi, quand j'ai voulu
cliquer sur le lien "pièce jointe" dans mon lecteur de courriel (kmail), cela
m'a lancé kbabel qui n'a, bien entendu, pas était capable d'ouvrir le
fichier....
Pour l'extension, pas de soucis, je peu la changer, ca ne pose
aucun pb.
- bien que dans ce fichier cela n'apparaisse qu'une seule
fois, il y a parfois
des comportements "étranges" dans la production de fichiers diff, plus
précisément, dans la manière qu'à la façon donc le programme de gestion de
tradcution enregistre tes "modifications";
Et il arrive que :
msgstr "une chaine parfois très longue"
devienne
msgstr ""
"une chaine parfois très longue"
Ce qui crée donc une différence pour la commande 'diff -u', totalement inutile
pour la traduction. Cela crée alors des fichiers diff bien plus importants
que nécessaires qui peuvent au final décourager les relecteurs.
Tu devrais donc ouvrir ton fichier.diff dans un éditeur de texte pour voir
s'il n'y a pas du texte inutile.
Personnellemnent, sur ma machine, l'extension diff est associée en priorité à
kwrite, pas à Kompare.
Deja vue, mais j'ai pris pour habitude de laisser les
chaines ainsi
rajoutés dans le diff. Pareil je corrigerais dans les prochains diff.
Dans tous les cas, si tu sais comment dire à kbabel comment faire pour
eviter ce comportement, je suis preneur ; car je n'ai pas touché à la
chaine en question.
Enfin, un petit conseil de fonctionnement, tu devrais TOUJOURS
marquer floue
(fuzzy) une chaîne que tu viens de traduire, sachant que tu vas la proposer à
la relecture. Cela te permettra ensuite de revenir très facilement et
rapidement sur elle si tu as eu des retours.
Vue que je les traite dans l'ordre, je n'ai pas de soucis à ce n iveau
la. Mais si vous préférez que je les estampilles "fuzzy", no pb ! ;)
Thomas, je suis en train de penser soudainement tout à coup que ce que
je
viens de dire dans ces deux interventions mériteraient peut être la rédaction
d'une page wiki pour l'équipe de trad française concernant certaines méthodes
de travail.
Qu'en penses-tu ?
Pour ma part ok sur le principe, vu que je ne sais pas comment
faire
pour "appliquer le patch"
Merci de ta participation à mon effort. J'attendrai ta/vos relecture
avec impatience :]
Voilà !
--
Guillaume