Le 1 février 2012 14:38, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a écrit :
Bonjour Dominique,
> Dans ce diff, j'ai fais une traduction classique, mais je me demande si,
> pour la chaîne
>
> msgid "Passwords must meet certain strength requirements. If they have a
> mix of symbols, upper and lowercase letters, and digits they must be at
> least 9 characters. If they have a mix of upper and lowercase letters
and
> digits they must be at least 10 characters. If they have lowercase
letters
and digits, they must be at least 12 characters. Letters alone need
to
have
at least 3 different characters and be 20 or more characters in
length."
>
> on ne pourrai pas changer la forme, avec des renvois à la ligne pour que
> cela soit plus clair, de cette façon :
>
C'est peut-être possible, mais j'imagine que lors de la compilation du
fichier po, il y aura une erreur parce que le \n n'est pas dans la
chaîne originale.
J'essayerai de voir où elle apparaît et sous quelle forme. (Sinon on
peut demander à Toshio, sur irc par exemple).
N'hésite pas à me relancer si je ne suis pas revenu sur ce point.
+"les mots de passe doivent respecter certaines conditions. Si ils
mélangent des symboles, des "
La contraction « S'ils » est indiquée, à mon avis. Plusieurs occurrences.
Peut-être ajouter « composés » dans « ils doivent être d'au moins » ?
msgid "Apply!"
-msgstr ""
+msgstr "Appliquez !"
Appliquer à l'infinitif (tel que traduit dans ce même contexte)
msgid "sponsor"
-msgstr ""
+msgstr "sponsor"
Il me semble que dans la traduction précédente, nous avions privilégié
la traduction française, « parrain », non ?
"A passphrase with letters alone must be made of at least 3 different "
"characters and be at least 20 characters long"
msgstr ""
+"Un mot de passe avec des lettres de même catégorie (minuscule ou
majuscule) doit être "
+"constitué d'au moins 3 caractères différents et être de longueur
d'au moins 20 caractères."
Je remarque que tu as traduit "passphrase" par « mot de passe », ce
n'est pas traduit par « phrase de passe » pour les autres occurrences
?
Tu complexifie avec « même catégorie (minuscule ou majuscule) », ce
n'est pas assez clair avec « Un mot de passe composé de lettres
uniquement doit être constituer d'au moins… » ? Enfin, ça reste juste.
msgid "(change)"
-msgstr ""
+msgstr "(modification)"
Ce serait plutôt « modifier » non ?
msgid "Account Information Private"
-msgstr ""
+msgstr "Informations sur le compte privé"
C'est plutôt « Les informations du compte sont privées »
+msgstr "Information sur le compte publique"
Les informations du compte sont publique.
Voir
https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/
Voilà,
--
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Kevin
Pour « passphrase », toutes les occurrences du fichier sont traduites par «
mot de passe »
J'ai fait les autres corrections, j'avais d'ailleurs fait une erreur dans
msgid "Passwords must meet certain strength requirements. If
they have a
mix of symbols, upper and lowercase letters, and digits they must be at
least 9 characters. If they have a mix of upper and lowercase letters and
digits they must be at least 10 characters. If they have lowercase
letters
and digits, they must be at least 12 characters. Letters alone need
to
have
at least 3 different characters and be 20 or more characters in
length."
Voila le nouveau diff, je transmet aussi le fichier original
Dominique