bonjour,
Quelqu'un a supprimé par erreur le texte, j'ai récupéré la version
précédente mais ça a perdu la trace des anciennes contributions
(toujours accessible via l'historique).
J'ai complété quelques points, mails il me faut votre aide pour certains
points :
Je ne sais pas compléter les points suivants :
3.a. les 4 groupes et leur signification (main, upstream, docs, web)
==> à quoi correspondent "upstream" et "main" précisément et
comment
fonctionnent-ils ?
4.a. où traduire en premier ?
4.b. comment contribuer sur les bloc verrouillées ?
Je ne comprends pas vraiment l'explication de ce chapitre :
5.a. les étapes détaillées d'une release Fedora et la traduction
==> quel workflow de traduction doit être revu ?
Il faudrait pouvoir répondre à ces questions :
* quand est-ce que la traduction est jointe au paquet RPM mis en
production ? Uniquement aux moments de release ?
* quand est-ce que la traduction des documents et des sites est mise
en production ?
À bientôt,
Le 04/11/2015 17:57, Alexandre Moine a écrit :
Bonsoir,
Juste pour relancer le sujet, les rencontres ayant lieu dans un mois
maintenant. Vous-êtes toujours partant ?
J'ai un peu avancé par là:
https://bimestriel.framapad.org/p/F23-presentation-traduction-fr-5-dec-a-...
Mais en effet, il va falloir être un poil plus productif :p
Alexandre
Le 30/10/2015 23:07, Jean-Baptiste a écrit :
> bonsoir,
>
> Merci pour la contribution sur le pad
>
https://bimestriel.framapad.org/p/F23-presentation-traduction-fr-5-dec-a-...
> mais il va falloir que nous écrivions tous un peu plus ;)
>
> Comme je suis insatisfait de l'absence de statistiques Zanata, j'ai
> extrait à l'arrache des statistiques.
> C'est incomplet car je me suis fait blacklister par le serveur en
> quelques dizaines de requêtes ...
> Cependant, cela donne une idée de notre avancement.
>
> Voici un fichier ods (expiration au bout de 2 mois):
>
https://framadrop.org/r/iJQK8lAHM9#MnWZS3qcQP27N5XT1CYgNL3tirVqnomRpDuWSY...
>
>
> Bonne lecture,
>
> Le 28/10/2015 13:30, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
>> oui, le 5 décembre ça me semble jouable. Pour les personnes venant de
>> loin je pourrai héberger, me contacter.
>>
>> si je ne me sens pas représentatif pour faire la présentation, je vais
>> produire une présentation sur la base de vos contributions sur cette
>> page :
>>
https://bimestriel.framapad.org/p/F23-presentation-traduction-fr-5-dec-a-...
>>
>>
>> certains points sont marqués explicitement comme des choses que je ne
>> sais pas traduire
>> notamment : où en sommes nous aujourd'hui ?
>>
>> sur ce point, la traduction GNOME est bien meilleure :
>> * l'avancement par langue :
https://l10n.gnome.org/teams/fr/
>> * l'avancement par module :
https://l10n.gnome.org/module/
>>
>> Le 28/10/2015 00:03, Alexandre Moine a écrit :
>>> Salut,
>>>
>>> Le 27 oct. 2015 11:01 PM, "Jean-Baptiste Holcroft"
>>> <jb.holcroft(a)gmail.com <mailto:jb.holcroft@gmail.com>> a écrit :
>>>> Bon, j'ai regardé le calendrier et le 1er samedi du mois tombe le 7
>>> novembre, date à laquelle je ne suis pas en Île-de-France ...
>>>> Voici cependant ma petite contribution en termes de plan de
>>> présentation :
>>>> 1. Fedora est internationalisé et globalisé
>>>> .a. qu'est ce que i18n, l10n et g11n
>>>> .b. quelques chiffres sur les langues traduites dans Fedora, les
>>> méthodes de saisies, etc.
>>>> 2. l10n : la traduction en Français
>>>> .a. avoir un compte fedora, rejoindre le groupe FR et la mailing list
>>>> .b. aller sur Zanata et contribuer
>>>> 4. comment est structuré Zanata ?
>>>> .a. les 4 groupes et leur signification (main, upstream, docs, web)
>>>> .b. les projets, les langues et les documents
>>>> .c. l'interface d'édition et les suggestions
>>>> 5. Informations diverses
>>>> .a. où traduire en premier ?
>>>> .b. comment contribuer sur les bloc verrouillées ?
>>>> .c. où signaler les erreurs dans les phrases anglaises ?
>>>> 6. Le calendrier des traductions vis-à-vis des release Fedora
>>>> .a. les étapes détaillées d'une release Fedora et la traduction, où
>>> trouver le process
https://fedoraproject.org/wiki/Schedule
>>>> .b. quel est l'état des lieux de Fedora 23
>>>> 7. Les autres projets de traduction
>>>> .a. les traductions des autres logiciels (gnome, kde, etc.)
>>>> .b. les grands logiciels (libreoffice, firefox, etc.)
>>> Très bon plan :) J'insiterai peut être juste sur le petit 1.b, et
>>> développer un peu la traduction "générale" (si jamais il y a des
>>> grands néophytes à table)
>>>
>>> Pour la dernière partie, il y aura du monde de chez ubuntu, peut être
>>> discuter avec eux?
>>>
>>> Sinon, les rencontres auront lieu le 05/12, peut être aura-t-on la
>>> chance de t'avoir sur Paris ?
>>>
>>> Alexandre
>>>
>>>> Pour moi, la page
https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team
>>> pourrait être fortement simplifié pour insister sur l'interface
>>> Zanata plutôt que sur les fichiers git (qui à ma connaissance est
>>> assez complexe d'accès vs transifex & zanata).
>>>> À votre disposition pour compléter/amender ce plan et aller un peu
>>> plus loin dans la production du contenu.
>>>> Là où je n'ai pas trouvé la réponse : la signification des groupes,
>>> signaler les erreurs dans les phrases anglaises, quel est l'état des
>>> lieux de ce qui sera dans fedora 23 et s'il y a une chance de
>>> l'améliorer.
>>>>
>>>> Le 26/10/2015 20:12, Kévin Raymond a écrit :
>>>>> 2015-10-26 19:12 GMT+01:00 Jean-Baptiste Holcroft
>>> <jb.holcroft(a)gmail.com>:
>>>>>> Si quelqu'un se lance pour une présentation, je prendrait
plutôt
>>> l'angle :
>>>>>> comment aider et comment sa contribution navigue jusqu'à
>>> l'utilisateur
>>>>>> final.
>>>>>> En tant que nouvel arrivant, j'ai beaucoup de questions sans
>>> réponses, et je
>>>>>> crois que ça nous aiderait pour actualiser quelques
>>> documentations ;)
>>>>>> J'ai regardé ce qui a été fait du côté de l'équipe GNOME
"why we
>>> are the
>>>>>> best and why we still sucks", je pense qu'on peut être
plus
>>> précis pour
>>>>>> faire un état des lieux.
>>>>>>
>>>>>> Mais surtout, je ferai bien un atelier de travail avant ou
après.
>>> Il y a
>>>>>> plein de corrections incomplètes, voire même de vraies erreurs à
>>> discuter
>>>>>> ensemble. Je dis erreur car deux façon de traiter le même cas de
>>> figure (ex
>>>>>> : Traduction des marques) me semble en relever
>>>>> Salut à vous,
>>>>> Je ne suis plus actif non plus sinon pour suivre la liste
(maintenant
>>>>> que j'ai de nouveau mes courriels).
>>>>> Ce point sur le statut actuel de nos traductions m'intéresse...
>>>>> Et pour toutes tes questions, ne pas hésiter à les poser sur la
liste
>>>>> de diffusion..
>>>>>
>>>>> Jérôme, c'est plutôt ceux qui peuvent venir sur Paris qui
doivent
>>> répondre :)
>>>>> J'ajoute de nouveau le lien pour les intéressés :
>>>>>
https://fedoraproject.org/wiki/Rencontres_Fedora_23_%C3%A0_Paris
>>>>>
>>>>> Moi je suis sur Annecy..
>>>>> --
>>>>> trans-fr mailing list
>>>>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>>> <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
>>>>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>
>>>> --
>>>> Jean-Baptiste Holcroft
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> trans-fr mailing list
>>>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>>> <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
>>>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>> --
>> Jean-Baptiste Holcroft
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr