Bonjour,
Voici une tentative d'état des lieux sur la traduction française.
Si vous débutez quelque chose, pensez à faire un message pour nous dire
ce que vous avez fait !
Merci de lire la fin concernant l'ukrainien vs français.
Sites internet : 100% (+0%), nous sommes premier ex aequo avec
l'ukrainien
dont le nouveau site
alt.fedoraprojet.org
https://fedora.zanata.org/version-group/view/web
DNF : ~95% (+5%)
dnf, dnf-plugin-system-upgrade, dnf-plugins-core à 100%
dnf-plugins-extras à 89%
ABRT : 100%
abrt, abrt-gnome, libreport, retrace-server
IBUS :
* ibus, ibus-anthy, ibus-chewing, ibus-libpinyin : 100%
* ibus-typing-booster : 92 %
* ibus-input-pad, ibus-table : 6 et 12%
Documentation : 51,8%, le français est premier, mais le chiffre n'est
pas si significatif, cf ci-dessous.
guide d'installation, notes de version, accueil documentation
faute de publication de notre travail, je recommande de ne pas
traduire
Main (logiciels liés au cycle de vie Fedora) : 99,74% (+0%), nous sommes
5èmes à 130 mots du polonais qui est la première langue
anaconda master est à 98%
https://fedora.zanata.org/version-group/view/main/languages/fr
Priority packages (tout et n'importe quoi prioritaire) : 97% (-3), nous
sommes 2ème avec 1000 mots de retard sur l'espagnol, il faudrait
traduire les notes de version de Fedora 25 pour espérer les rejoindre, à
vous de me dire si vous voulez quand même traduire.
Impact d'anaconda, dnf-plugins-extras et les notes de version F25
https://fedora.zanata.org/version-group/view/PriorityPackages/languages/fr
Upstream : 49,5% (-0,5%), le français est deuxième derrière l'ukrainien
avec 30600 mots de retard !
À part appstream-glib et les ibus, je ne connais pas le contenu de
cette liste, elle semble ne pas être vraiment être maintenue
https://fedora.zanata.org/version-group/view/upstream/languages/fr
@Tous, ne faudrait-il pas rétablir l'équilibre ? Quelques mots sur Main
pour nous rétablir au classement.
Concernant l'ukrainien, 31 k mots, c'est environ 125h de travail en
faisant un produit en croix très approximatif à partir des données
Zanata.
Pas grand chose hein ?
Pour réussir, il faudrait descendre l'écart, et pour aider je vous ai
préparé un graphique (j'ai exclu les lignes où nous sommes tous les deux
à 100%, désolé mais pas d'outils libres au boulot):
https://holcroft.fr/nextcloud/index.php/s/CdI5IukfRyJ6nAg
Voici mon analyse :
1. à gauche, là où l'ukrainien est à 100% et pas le français, on
remarque qu'ils ont bien avancé sur la traduction de libvirt et free
IPA.
2. à droite, là où l'ukrainien n'est pas à 100%, on voit qu'ils ont de
l'avance sur la traduction de la documentation libguest, mais du retard
sur l'interface graphique de spacewalk (au contraire du backend où la
situation est inversée).
Nous pouvons donc avoir plusieurs approches, en attaquant libvirt,
freeipa ou spacewalk.
Dans tous les cas, ce sont de gros morceaux qui ne s'improvisent pas, et
nécessiter un coup de main de la part de nos collègues RedHat. Par
exemple avoir de l'explication sur ces outils, une plateforme avec la
possibilité d'utiliser ces outils pour des tests, voire soyons clairs :
une contribution en traductions.
On peut aussi dire que ça nous est égal et aller voir du côté des outils
GNOME qui sont bien plus simples et perceptibles au quotidien.
quel est votre sentiment ?