Salut,
Bonne année. ;)
Je suis dubitatif quant à nous fixer un objectif par rapport à une
autre langue. Je ne connais pas la situation de la traduction
ukrainienne ni même des autres langues d'ailleurs. Mais à une époque
le polonais avait un bon taux de traduction mais avec seulement un
contributeur. Ce qui signifie pas de relecture, pas d'assistance s'il
ne comprend pas ou ne connaît pas un terme ou un programme.
Bref, peut être que c'est traduit de manière exhaustive mais pas avec
la même qualité. Du coup se comparer à eux est plutôt délicat je
dirais.
Sinon perso je pense qu'il faut privilégier la traduction de ce qui
est visible (interfaces graphiques ou programmes très utilisés comme
DNF). Car c'est probablement ces programmes où le travail sera le plus
immédiat d'une part, mais aussi pour des programmes plus complexes ou
lié aux sys admin, l'utilisateur a souvent une meilleure compréhension
de l'anglais que l'utilisateur standard.
Donc on aiderait mieux les utilisateurs en traduisant ce genre de
programmes en priorité. Après chacun est libre de traduire comme il le
sent selon ses envies. :)
Voilà pour mon avis, belle présentation en tout cas.
Charles-Antoine