Je ne connaissais pas, ça a l'air sympa.
Et pour tester, il suffit de déployer une instance sur OpenShift Online, il
y a tout pour ce faire.
Je suis sous l'eau en ce moment, ce sera plus calme à partir du 5 décembre
(j'espère).
Cdt,
J.
Le 23 novembre 2016 à 10:06, José Fournier <jaaf64(a)zoraldia.com> a écrit :
Merci pour ce travail de prospection.
On n'a un peu de mal à se rendre compte car beaucoup de pages disent "en
maintenance" (mais c'est sûrement temporaire). Ça semble intéressant. Ce
qu'il faudrait, c'est pouvoir essayer sur un ou deux paquets.
Par ailleurs, est-ce que ça résout les problèmes de workflow (alertes sur
entrée d'un document, messages pour alerter de l'urgence à traduire,
signalement d'une traduction / validation terminée, message pour signaler
la prise en compte de la traduction dans la publication, etc.)
Le 23/11/2016 à 08:29, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
> bonjour,
>
> vous avez tous eu l'occasion d'entre ma position sur Zanata, que je
> trouve satisfaisant pour traduire mais auquel je ressent un manque criant
> de support pour le travail communautaire (tant pour une langue que toutes
> les langues).
>
> J'ai d'ailleurs du exprimer mes difficultés dans ce message en utilisant
> la comparaison avec Git :
https://lists.fedoraproject.or
> g/archives/list/infrastructure(a)lists.fedoraproject.org/
> message/OTVSHNO6BFUKECAUHG75MVHBITN3N24Y/
>
>
> Avec la sortie d'OpenSuse, la dépêche LinuxFR indique que la distribution
> est passée à Weblate :
http://linuxfr.org/news/opensu
> se-leap-42-2-est-sortie#pour-les-contributeurs
>
> Voici le résultat :
https://l10n.opensuse.org/
>
> Quelques pages globales :
> * classement par langue
https://l10n.opensuse.org/languages/
> * avancement du français :
https://l10n.opensuse.org/languages/fr/
> * problèmes sur les traductions françaises :
>
https://l10n.opensuse.org/checks/?language=fr
> * Activités et changements :
https://l10n.opensuse.org/lang
> uages/fr/#history et
https://l10n.opensuse.org/changes/?lang=fr
>
> Sur une page :
> * lien unique :
https://l10n.opensuse.org/tran
> slate/icewm/icewm-1-3-branch/fr/?checksum=49a747a9ee3601436
> 82f3085132b0add
> * à droite, un lien direct vers l'endroit où se trouve la chaîne
>
> En termes de processus :
> * tout le monde peut faire une suggestion
> * tout le monde peut tout de suite faire partie d'une équipe
>
> bon, sur ce dernier point, ça ne veut dire pas d'équipe identifiée de
> traducteur, donc pas réellement d'échanges, ce qui me semble dommage.
> Heureusement, ce besoin est aussi couvert par la documentation
>
https://docs.weblate.org/en/latest/admin/access.html#groupacl
>
> OpenSuse n'a visiblement pas de mémoire de traduction, cependant c'est
> aussi prévu par Weblate :
>
https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highlight=memory
>
https://docs.weblate.org/en/latest/admin/machine.html?highli
> ght=memory#tmserver
>
> Ah, cerise sur le gâteau, ça utilise python et django...
> Voilà, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais j'ai un sérieux doute
> sur l'opportunité d'attendre plusieurs années d'hypothétiques évolutions
> Zanata plutôt que d'utiliser un outil qui fait déjà ce qu'on souhaite.
>
>
> À vos avis, merci de ne pas sortir ce débat de la communauté francophone
> pour l'instant,
>
> _______________________________________________
trans-fr mailing list -- trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to trans-fr-leave(a)lists.fedoraproject.org