Le 13/11/2016 à 19:19, José Fournier a écrit :
Ça y est. C'est bon.
Je viens de traduire 258 à 281 (pour Webhook j'ai mis Point d'accroche
Web mais c'est juste une proposition).
342 à 346, 351,352, 401 à 428
Je m'interroge pour "reviewer". « Relecteur » me paraît insuffisant si
on envisage aussi la validation. J'ai mis « relecteur-valideur ». À
discuter. On pourrait mettre « valideur » tout simplement.
_Attention_ *il nous reste deux jours pour traduire 800 mots*
Je viens de terminer la traduction de l'éditeur Zanata :
https://translate.zanata.org/iteration/view/zanata-editor/master/language...
Je ne vous en avait pas parlé, car l'équipe Zanata ne l'a mise à jour
que tardivement.
Sur le fond je suis d'accord sur le fait qu'un relecteur a un rôle de
validation, cependant je ne trouve pas nécessaire de le préciser par un
mot composé dans la traduction. Cela ne me semble pas nécessaire.
Si je demande une relecture à quelqu'un dont c'est le boulot, il valide
mon contenu.
Modifié : 351 et 352
J'ai utilisé la recherche globale pour remplacer toutes les apostrophes
simples et doubles pour les remplacer par des apostrophes
typographiques. Je ne liste pas ces modifications qui sont d'un intérêt
cosmétique.
Beaucoup de termes mail/email ajustés/modifiés/corrigés : 766, 809, 830,
831, 834, 837, 840, 842, 844, 1028, 1030, 1033, 1040, 1045, 1047
Complété : 457, 458, 459, 767, 768, 773-781, 789, 799
J'ai beaucoup aimé la phrase 823...
merci de votre aide, je reprendrai probablement le travail entre midi et
deux.
--
Jean-Baptiste Holcroft