Le 06/10/2016 à 10:02, jean-baptiste(a)holcroft.fr a écrit :
Merci José :)
Cela fait plusieurs mois que nous traduisons ensemble, avec toujours
de difficultés pour montrer les modifications effectuées.
Zanata n'offre pas mieux que le mécanisme d'approbation/rejet par
phrase à l'aide des pouces vers le haut ou le bas.
Penses-tu que cette fonctionnalité peut répondre au besoin ?
Si oui, peut-on faire un paragraphe ou deux pour expliquer comment
faire le travail de relecture ?
À ce jour tu es habilité ainsi que les administrateurs du groupe :
Julie, Jérôme, Kévin et moi.
Il faudrait aussi que le rôle de relecteur soit assumé, as tu la
possibilité et le souhait d'assumer ce rôle ?
Julie, ton aide serait aussi bénéfique. N'hésites pas à répondre aux
mêmes questions ;)
_______________________________________________
trans-fr mailing list -- trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to trans-fr-leave(a)lists.fedoraproject.org
Je propose
pour discussion
En fait le problème vient de l'autorité que l'on veut bien accorder à
chacun, et ce n'est pas simple.
Le processus de validation doit être convergent et progressif et il faut
faire avec l'outil.
Je propose que l'on annonce clairement deux phases:
Phase de traduction et phase de validation et que dans les échanges ou
relances on rappelle toujours dans quelle phase on se trouve.
En phase de traduction
----------------------
Un traducteur initial a terminé. Il l'annonce. Les chaînes sur
lesquelles il se sent sûr de lui sont en vert. Les chaînes pour
lesquelles il a un doute et sur lesquelles il veut attirer l'attention
sont mises en jaune (fuzzy) et éventuellement assorties d'un commentaire.
Un autre traducteur peut modifier une chaîne en jaune et la repasser en
vert s'il se sent sûr de lui, ou la laisser en jaune s'il a encore un doute.
Un traducteur peut modifier une chaîne déjà en vert et la laisser en
vert s'il se sent sûr de lui. Il peut la passer en jaune s'il veut
entamer une discussion ; il laisse alors un commentaire.
Dans tous les cas d'intervention sur une chaîne déjà traduite, on note
le numéro de la chaîne (il suffit d'avoir un éditeur de texte ou même de
mail ouvert en permanence pendant la traduction. C'est rapide.)
Le traducteur informe de ses modifications en annonçant simplement la
liste des numéros sur lesquels il est intervenu. Pour toute autre
information, on utilise les commentaires.
En phase de validation
----------------------
Un relecteur qui est d'accord avec une chaîne en vert, la passe en bleu
et c'est tout.
Un relecteur qui n'est pas d'accord avec un chaîne en vert, la corrige,
note le numéro et la passe en bleu.
Un relecteur qui n'est pas d'accord avec une chaîne en bleu, la corrige
, note son numéro, et la passe pas en orange. Le commentaire est
indispensable. À la fin, il rend compte de la façon suivante :
vert -> bleu (avec modif) 2, 9, 54
bleu -> orange 34, 35, 37, 42
Les passages vert -> bleu sans modif ne sont pas signalés
Une discussion a lieu sur les chaînes en orange avant de se mettre
d'accord et de les repasser en bleu.
Remarque: dans tous les cas **on corrige la chaîne que l'on conteste**.